Klinische Studien +++ HTA +++ Biowissenschaft +++ Onkologie +++ Virologie +++ Rechtsübersetzung +++ Pharmazie +++ Arzneimittelzulassung +++ Roche +++ Medizintechnik +++ Medizinische Befunde +++ Kardiologie +++ SEO +++ ChatGPT +++ Vielfalt, Gleichberechtigung und Inklusion (Diversity, Equity and Inklusion, DEI)
Sehr geehrte Geschäftspartner:innen,
ich brenne dafür, jederzeit für Sie am Puls der Zeit zu sein und meine Kenntnisse auf dem neuesten Stand zu halten. Kontinuierliche Weiterbildung, fundiertes Branchenwissen und ein weltweites Expertennetzwerk sind Garanten für medizinische und juristische Fachübersetzungen der Spitzenklasse. Sie profitieren bei der Zusammenarbeit mit mir garantiert immer von den neuesten Trends und Erkenntnissen. Einen ersten Überblick können Sie sich gerne hier verschaffen.
Ihre Susanne Henke
Weiterbildungsticker:
November 2024
Translating in Style: Editing and Writing English Texts
Referentin: Deborah Fry
“Words are cheap; good style is priceless.” Gerade in Zeiten der KI und der neuronalen maschinellen Übersetzung sollten sich Übersetzungskunden und Übersetzer mit diesem Gedanken auseinanderzusetzen. Ich habe mich in diesem zweiteiligen Seminar intensiv mit den folgenden Fragestellungen befasst, damit meine Kunden ihre Arbeitszeit optimal nutzen können, indem sie sich von derartigen Fragen unbelastet ihren eigentlichen Aufgaben widmen:
- Wie wichtig ist die (englische) Stilistik wirklich heutzutage und in welchen Bereichen?
- Was ist die Rolle von Humanübersetzenden dabei?
- Welche Regeln gelten über Textsorten und Fachgebiete hinweg, welche zielgruppenspezifischen Konventionen sind zu berücksichtigen?
- Und wie kann man die stilistische Best Practice im Alltag effektiv umsetzen?
September bis Dezember 2024
Basiswissen Nutzenbewertung/HTA – Deutsche Gesellschaft für Pharmazeutische Medizin e.V. (DGPharMed)
Präsentation: Dr. med. Alric Rüther, IQWiG (Teil 1), Dr. Marie Groneberg, Ecker + Ecker GmbH (Teil 2), Sarah Böhme, Pfizer (Teil 3)
Zertifikatskurs aus 4 qualifizierten Webinaren • Mitglieder und Interessierte der DGPharMed können durch die Teilnahme einen guten Einblick in die wachsenden Anforderungen an das Thema HTA (Health Technology Assessment) von Arzneimitteln und Medizinprodukten erhalten, das zunehmend in den Aufgabenbereich der pharmazeutischen Medizin fällt.
Vier Schulungen bauen aufeinander auf und vermitteln vor allem den in der klinischen Entwicklung tätigen Mitgliedern einen guten Einblick in die Zusammenhänge zwischen den Anforderungen an eine Nutzenbewertung und den klinischen Studien der Phasen I-III. Den Einführungsvortrag am 26. September hielt in diesem Jahr Dr. med. Alric Rüther vom Institut für Qualität und Wirtschaftlichkeit im Gesundheitswesen.
Teil 1: Basiswissen Nutzenbewertung/HTA
- Grundprinzipien HTA von Arzneimitteln und Medizinprodukten
- Anforderungen an Studiendesigns inkl. Endpunkte
- Akteure
Teil 2: Nutzenbewertung Arzneimittel/AMNOG in Deutschland und EU-HTA
- Grundprinzipien Arzneimittelmarktneuordnungsgesetz (AMNOG) und EU-HTA
- Anforderungen an Studiendesigns inkl. Endpunkte
- Zweckmäßige Vergleichstherapie (zVT)
Teil 3: HTA-Beratungsangebote
- Frühberatung für Arzneimittel
- zum AMNOG
- EU-HTA und vor klinischen Studien: Joint Scientific Consultation (JSC), Joint Clinical Assessment (JCA)
Juli 2024
Design and Interpretation of Clinical Trials – Johns Hopkins University
Präsentation: Janet Holbrook, PhD, MPH, Department of Epidemiology, Johns Hopkins University Bloomberg School of Public Health und Lea T. Drye, PhD, Department of Epidemiology, Johns Hopkins University Bloomberg School of Public Health
Inhalte
-
-
- Arten von Studiendesigns
- Randomisierung und Maskierung
- Ergebnisse und Analyse
- Ethik
- Berichterstattung über Ergebnisse
- Randomisierte klinische Studien
-
Juni 2024
DTT – Neuronale Maschinelle Übersetzung: Möglichkeiten der Terminologieforcierung (am Beispiel von DeepL) – Webinar in Zusammenarbeit mit dem Deutschen Terminologie-Tag
Referent: Tom Winter, Terminologe, Computerlinguist und Data Scientist im Sprachenmanagement der Deutsche Bahn AG
Inhalte:
- Übersicht: Terminologieforcierung in NMÜ-Systemen
- Betrachtung der Fallstricke: Homonym und „ProvokaTerm“
- Tipps & Tricks zur Glossaraufbereitung
- Vom begriffsorientierten Eintrag zum benennungsorientierten Glossar
- Automatisierte Glossarerstellung mit Python
- Aktuelle LLM-basierte Evaluationsmethoden für MÜ-Output
- GEMBA
- KPE-CoT
- Praxisbeispiele und Erfahrungen
Februar 2024
Weiterbildungswochenende in Leipzig: Jahresworkshop der German Language Division (GLD) der American Translators Association (ATA)
(in Kooperation mit der Universität Leipzig)
Themenfelder waren unter anderen
- Teaming in Translation – Gesundheitsberufe und Dolmetschen
- Strategies for Translating from German to English
- Leave the Denglisch Behind: Translation and Writing Strategies
- GenAI in translation
Mehr dazu im offiziellen GLD-Blogbericht, der aus meiner Feder stammt:
Oktober 2023
Übersetzerkonferenz in Miami und verlängerter Aufenthalt an der Ostküste: Jahreskonferenz der American Translators Association (ATA)
64. ATA-Jahreskonferenz: Im Oktober 2023 hatte ich die Gelegenheit zum Besuch eines hochrangigen Branchentreffs in Miami und zu einem längeren Aufenthalt in Florida und in Baltimore, Maryland, wo ich 3 Wochen lang mobil gearbeitet und Kundenkontakte vor Ort gepflegt habe.
Die prominent besetzte Konferenz, die von der American Translators Association ausgerichtet wurde, erlaubte tiefreichende Einblicke in das Thema Künstliche Intelligenz in der Übersetzung (Ethik, Datenschutz, Technologie) und bot darüber hinaus zahlreiche Weiterbildungsmöglichkeiten im Bereich Medizinische Fachübersetzung, Qualitätsmanagement in der Übersetzung und Exzellenz im Kundenservice. Näheres erfahren Sie in meinem Reisebericht.
Melden Sie sich gerne, wenn Sie mich bei einer der nächsten Konferenzen auf einen Kaffee treffen möchten!
Juni 2023
Medizinisches Übersetzen, direkt vom Mediziner – onkologische Befunde: Grundlagen und Tumorkonferenz (4 Sitzungen)
Referentin: Marianthi Krikeli, Fachärztin für Strahlentherapie
Ich freue mich über diese erneute Gelegenheit, direkt von einer Medizinerin zu lernen. Die Übersetzung von onkologischen Befunden und Tumorkonferenz-Protokollen ist immer wieder eine spannende Herausforderung.
Diese 4-teilige Webinar-Reihe behandelt onkologische Fragestellungen und geht anhand praktischer Beispiele intensiv auf die Übersetzung onkologischer Befunde sowie auf die Tumorkonferenz ein. Die Tumorkonferenz – auch Tumorboard genannt – ist der zentrale Punkt der Therapieentscheidung in der modernen Krebsbehandlung.
Mai 2023
Technologie im Beruf – Die heißeste Programmiersprache auf dem Markt? Englisch! Eine Einführung in das Prompt-Engineering für ChatGPT und Midjourney
Referentin: Dorothee Töreki
Was sind Prompts bei ChatGPT? Ein Prompt ist jene Information, die Sie einer KI geben, damit sie das tut, was Sie von ihr wollen.
Wenn Maschinen Sprache verstehen, wird die wichtigste Programmiersprache eine menschliche – nämlich Englisch. Beim Prompt-Engineering geht es darum, die Stärken und Schwächen einer KI-Maschine herauszukitzeln. Wenn wir sind immer noch dabei, Regeln für den Umgang mit der Technologie zu definieren. Prompt Engineers leisten hier wichtige Arbeit.
Eine weitere wichtige Bedeutung der Prompts: Nur wer einen guten Input gibt, bekommt auch einen exzellenten Output. Wir müssen lernen, die richtigen Fragen zu stellen.
März 2023
ATA GLD in Europe Workshop
8. Europäisches Jahrestreffen der Mitglieder der German Language Division der American Translators Association
Gastredner: Jay Marciano, President, Association for Machine Translation in the Americas
Vortrag und Paneldiskussion rund um Maschinelle Übersetzung, KI und neue, passgenaue Rollenbilder für professionelle Sprachdienstleister
Vorträge u. a. von der GLD-Vorsitzenden Dr. Karen Leube zum Thema Latest & greatest in the AMA Manual of Style* (das Referenzwerk schlechthin für Autoren und Lektoren medizinischer Fachtexte in englischer Sprache).
*In eigener Sache: Seit dieser Woche bin ich Abonnentin der neuen elektronischen Ausgabe dieses großartigen Werks, das in Zusammenarbeit mit der American Medical Association herausgegeben wird und auch und gerade bei der Übersetzung medizinischer Fachtexte ins Englische unverzichtbar ist.
Im Bild unten: Susanne Henke (links neben der Projektorleinwand) und Bettina Schreibmaier-Clasen (rechts davon) berichteten über ihre Erfahrungen auf der 63. ATA-Konferenz in Los Angeles im Oktober 2022. Als Anschauungsobjekte dienten Susanne Henkes USA-Reisebericht und einige Requisiten, die Bettina Schreibmaier-Clasen beisteuerte. Matt Baird (ganz links vorne) ging anschließend näher auf einige Präsentationen im Rahmen der Konferenz ein.
Januar 2023
Technologie im Beruf – Chat GPT: Die Revolution des Internets
Referentin: Dorothee Töreki
Der vielseitig einsetzbar Chatbot GPT-3 wird viele Berufe dramatisch verändern. Zeit also, sich mit der Technologie auseinanderzusetzen – damit sie nicht zur Bedrohung, sondern zum Assistenten wird.
November 2022
Medizinische Übersetzer – Arzneimittelwechselwirkungen
Referent: Dr. Simko Sama, Medical Affairs Scientist bei Pfizer
Medizinisches Übersetzen, direkt vom Mediziner (2 Teile) – radiologische Befunde
Referentin: Marianthi Krikeli, Fachärztin für Strahlentherapie
Das Fachgebiet der Radiologie ist komplex und vielfältig. Im Webinar werden die verschiedenen Untersuchungsmethoden besprochen und die wichtigen Punkte der Diagnostik und Befundung durchleuchtet
Inhalt: Grundlagen der Radiologie, verschiedene Untersuchungsverfahren, Befundung und Berichte
Im zweiten Teil des Webinars werden Fallbeispiele aus der Praxis eigener Übersetzungen im Gebiet Radiologie besprochen.
Medizinische Übersetzer – Übersetzen von Packungsbeilagen und Fachinformationen
Medizinische Übersetzer – Das Arzneimittel- und Heilmittelwerbegesetz
Referent: Dr. Simko Sama, Medical Affairs Scientist bei Pfizer
Medizinische Übersetzer – Das medizinischen Wörterbuch MedDRA: Aufbau und praktischer Einsatz
Oktober 2022
Übersetzerkonferenz in Los Angeles und verlängerter Aufenthalt an der Pazifikküste: Jahreskonferenz der American Translators Association (ATA)
63. ATA-Jahreskonferenz: Im Oktober 2022 hatte ich die Gelegenheit zum Besuch der weltgrößten Übersetzerkonferenz in Los Angeles und zu einem längeren Aufenthalt an der Pazifikküste, wo ich 3 Wochen lang mobil gearbeitet und Kundenkontakte vor Ort gepflegt habe.
Ich habe mich sehr gefreut, Kunden und Kollegen (wieder) persönlich zu treffen, von den Besten zu lernen, mein Netzwerk zu erweitern, meine Fachkenntnisse weiter zu vertiefen und mich über die neuesten Branchentrends auf dem Laufenden zu halten. Näheres erfahren Sie in meinem Reisebericht.
Ich freue mich darauf, Sie nächstes Jahr auf der ATA64 in Miami zu treffen!
September 2022
Onkologie kompakt – Therapieansätze und technische Möglichkeiten der Tumorbehandlung
Dieses Webinar gibt einen Überblick über verschiedene Therapieansätze in der Behandlung von Tumorerkrankungen. Es werden verschiedene technische Varianten, ihre Möglichkeiten und ihre Einschränkungen beschrieben. Dabei werden Ziele und Techniken sowohl klassischer als auch moderner Therapieansätze kurz erläutert.
Inhalt:
- Eigenschaften und Dignität von Tumorzellen/Tumoren
- Tumorstaging und Diagnose-/ Behandlungsmöglichkeiten
- Entfernung durch OP
- minimalinvasive Tumortherapie
- Chemotherapie
- Bestrahlung
- Stammzelltransplantation
- Ansatzpunkte aus der Immunologie
- Ansatzpunkte aus der Genetik
August 2022
Medizinisches Übersetzen, direkt vom Mediziner – histologische Befunde
Referentin: Marianthi Krikeli, Fachärztin für Strahlentherapie
Ich freue mich über diese Gelegenheit, direkt von einer Medizinerin zu lernen. Die Übersetzung von histologischen Befunden und pathologischen Gutachten ist immer wieder eine spannende Herausforderung.
Inhalt:
- Histologische Schnitte
- Resektionsränder
- Präparate
- Färbungen
- immunhistochemische Aufbereitung
- Schnellschnitt
- Biopsie
- Wie wird ein Operationspräparat aufbereitet und zum Befund erfasst?
- Welche Arten von pathologisch-histologischen Untersuchungen sind die gängigen?
April 2022
Juristische Übersetzer – Die „kleinen“ Gerichte: Übersetzen und Dolmetschen in Nachlass-, Betreuungs- und Registersachen
Dolmetschen oder Übersetzen beim:
- Grundbuchamt
- Nachlassgericht
- Betreuungsgericht
- Registergericht
- sonstigen Abteilungen des Amtsgerichts
Beispiele:
- Erbausschlagung
- Bestellung eines Betreuers oder Vollmunds
- Handelsregisterauszug
Diese schriftliche oder mündliche Aufträge sind nicht immer einfach, denn jedes Mal geht es um einen anderen Rechtsbereich, spezielle Terminologie, fehlende Äquivalenzen in der Zielsprache und um ein besonderes Setting.
März 2022
Suchmaschinenoptimierung – Kombiseminar: Redaktionelle SEO für Übersetzer:innen und Texter:innen – inkl. Vertiefungsworkshop
Februar 2022
Medizinisches Übersetzen, direkt vom Mediziner – kardiologische Befunde
Referentin: Marianthi Krikeli, Fachärztin für Strahlentherapie
Ich freue mich über diese Gelegenheit, direkt von einer Medizinerin zu lernen. Die Übersetzung von Arztbriefen ist immer wieder eine Herausforderung.
November 2021
Medizinische Übersetzer – SARS-CoV-2 und Covid19 – ein aktueller Überblick
Juni 2021
Medizinische Übersetzer – Bakterien und Antibiotika Teil 2: Antibiotika und resistente Bakterien
Medizinische Übersetzer – Bakterien und Antibiotika Teil 1: humanpathogene Bakterien
Mai 2021
Medizinische Übersetzer – Hämatologie – Spezial: Hämostase (Blutungsstillung und Blutgerinnung)
Medizinische Übersetzer – Herz-Kreislauf-System – Spezial: Hypertonie und Herzinsuffizienz
April 2021
Medizinische Übersetzer – Herz-Kreislauf-System – Teil 2: Das Kreislaufsystem und der Blutdruck
Medizinische Übersetzer – Herz-Kreislauf-System – Teil 1: Anatomie und Physiologie des Herzens
Februar 2021
Life Sciences – Grundlagen – Kombiwebinar
Medizinische Übersetzer – Ärztliches Qualitätsmanagement
Medizinische Übersetzer – Das Immunsystem Teil 3: allgemeine Pathologie und Autoimmunerkrankungen
Medizinische Übersetzer – Das Immunsystem Teil 2: allgemeine Pathologie des Immunsystems und Allergien
Januar 2021
Medizinische Übersetzer – Neurophysiologie
November 2019
Konferenz des Bundesverbands der Dolmetscher und Übersetzer
ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0.
Neue Wege im digitalen Zeitalter
Zukunft ist jetzt! … Unter diesem Motto versammelten sich über 1.000 Übersetzer und Dolmetscher aus 25 Ländern und diskutierten darüber, wie der digitale Umbruch die Arbeit von Übersetzern und Dolmetschern, die Zusammenarbeit mit Kunden und die Erstellung und Beschaffung von Sprachdienstleistungen verändert.
Juli/August 2019
Webinar-Reihe: Schreibstil im technischen Englisch
Die Webinar-Serie vermittelte Grundlagen, um komplexe technische Zusammenhänge klar, logisch und leicht verständlich zu übersetzen. Die gesamte Serie behandelte Eigenschaften guter englischsprachiger Dokumentation, häufig auftretende Formulierungsprobleme, irreführende Ausdrücke in technischen Texten und häufige stilistische Fallen und mögliche Lösungen.
In dieser Webinar-Serie ging es um:
- Technisches Deutsch, verglichen mit technischem Englisch: Zwei unterschiedliche Welten
- Drei Empfehlungen für einen guten Schreibstil
- Eine Strategie bei schwierigen deutschsprachigen Formulierungen
- Beispiele und Übung
Mai 2019
Fachkongress und -messe: MedTech Summit
Kongress für Mediziner, Medizintechniker und Übersetzer in Nürnberg
Vom 21. bis 22. Mai 2019 informierte ich mich auf dem MedTech Summit in Nürnberg über die neuesten Entwicklungen im Bereich der Medizintechnik und bevorstehende Änderungen bei den Regularien für die Marktzulassung von Medizinprodukten.
Der internationale Kongress MedTech Summit ist einer der bedeutendsten Treffs der Gesundheitsbranche. Seit über 10 Jahren ist er als Schlüsselevent in Europa etabliert.
Beim MedTech Summit trifft Medizintechnik auf Innovationen und zukunftsweisende Technologien. In wissenschaftlichen und marktrelevanten Vorträgen erhalten die Teilnehmer aktuelle Einblicke in Cross-Technology-Ansätze, Branchentrends und Prozesse. In das Programm eingebettete interaktive und interdisziplinäre Elemente führen zu neuen Lösungsansätzen.
Februar 2019
Pressemitteilungen aus der Pharmabranche | Workshop für Übersetzer in München
Referentin: Marion Alzer. Info: http://by-seminare.bdue.de/4016
Die Pressemitteilung ist ein wichtiges Instrument für Unternehmen, um Vertrauen und ein positives Image in der Öffentlichkeit aufzubauen. Damit dies gelingt, muss sie Interesse wecken, verständlich sein und überzeugen. Doch zunächst einmal muss sie den Leser ködern und gelesen werden. Eine wirksame Headline ist hier das A und O.
November 2018
Werksführung: KUKA – Exklusive Einblicke in die Welt der Robotik: Führung u. a. für Übersetzer in Augsburg
Beschreibung: Das Zentralevent der Europäischen Roboterwoche (ERW) fand 2018 im Herzen von Augsburg statt. Und als Partner der ERW bot KUKA zahlreiche Möglichkeiten, Robotik hautnah zu erleben.
Was können Roboter und wie werden sie unser Leben verändern? Die maschinellen Assistenten halten zunehmend Einzug in unseren Alltag und verändern unsere Gesellschaft. Doch was bedeutet diese Entwicklung für die Menschen? Um das wissen und beurteilen zu können, muss der Roboter dem Menschen näher kommen, künstliche Intelligenz und Automation verstanden werden.
Mit diesem Ziel veranstaltete der europäische Roboterverband zum siebten Mal die europäische Roboterwoche mit europaweit mehr als 1.000 Veranstaltungen und geschätzten 80.000 Besuchern. Zentraler Veranstaltungsort war diesmal Augsburg. Während der European Robotics Week bot KUKA zahlreiche Ausstellungen, Vorträge und Aktionen an.
Februar 2018
Führung für Übersetzer in München: Institut für Fusionsforschung am Max-Planck-Institut für Plasmaphysik (IPP)
Kernfusionsforschung – Forschung für die Energie der Zukunft
Rund 20 technische Fachübersetzer des BDÜ-Landesverbandes Bayern nahmen am 22. Februar 2018 an einer Führung durch das Institut für Fusionsforschung am Max-Planck-Institut für Plasmaphysik (IPP) teil.
Eine Panoramaaufnahme, die unter diesem Link abrufbar ist, vermittelt einen sehr guten Eindruck von der verbauten Technik. Der Besuch war ein voller Erfolg und verschaffte uns wertvolle Einblicke in diese Energieform der Zukunft.
Juni 2017
Führung für Medizinübersetzer in München und Umgebung: Roche Diagnostics GmbH in Penzberg
Juni 2017. Mit rund 5.800 Beschäftigten ist der Roche-Standort in Penzberg der größte Biotechstandort Europas und der einzige Roche Campus mit Forschung, Entwicklung und Produktion für Diagnostik und Pharma.
Als global größtes Biotech-Unternehmen entwickelt Roche bahnbrechende Medikamente, die Therapiestandards in den Bereichen Onkologie, Immunologie, Infektiologie, Augenheilkunde und Neurologie verbessern. Roche ist auch der weltweit führende Anbieter von In-vitro-Diagnostika. Weltweit werden pro Sekunde etwa 40 diagnostische Roche Tests durchgeführt.
Die Fachgruppe Medizin des BDÜ Bayern nutzte die Chance, mit Experten vor Ort über die brennendsten Forschungsthemen unserer Zeit zu diskutieren und aktuelle Entwicklungen auf dem Gebiet der Biologicals kennenzulernen. Abgerundet wurde unser Besuch durch einen Rundgang über das weitläufige Firmengelände und eine Führung durch die Pharma-Biotech-Produktion. Dort gewannen wir wertvolle Einblicke in den Herstellungsprozess für monoklonale Antikörper, eines der großen Themen unserer Zeit.
März 2017
Seminar für Übersetzer in Speyer: Medizinische Statistik
Diakonissen-Krankenhaus Speyer | Info: http://seminare.bdue.de/3217
Viele Übersetzer, die im Fachgebiet Pharmazie, Medizin oder Medizintechnik tätig sind, kommen mit medizinischer Statistik und Biometrie in Berührung, beispielsweise bei der Übersetzung von Studiensynopsen, Fachartikeln oder Marketingmaterialien, die sich auf Studienergebnisse stützen. Hier sind Grundkenntnisse dieser speziellen Richtung der Statistik gefragt, um eine korrekte Übersetzung zu gewährleisten.
Inhalte
- Studientypen und Grundlagen klinischer Studien
- Deskriptive Statistik
- Statistische Risiko- und Gütemaße
- Bivariate Statistik
- Statistische Tests
- Besprechung von Übersetzungsproblemen anhand von Beispielen der Teilnehmer
Februar 2017
Führung: HelmholtzZentrum München
Life-Science „Mensch – Gesundheit – Umwelt“ | Forschung im Helmholtz Zentrum
- Organisation, Strategie und Forschung am Helmholtz Zentrum München
Gabriele Behling, Abteilung Kommunikation
- Aktuelle Forschung zu Augenerkrankungen am Institut für Entwicklungsgenetik, Kurzvortrag und Laborführung
Prof. Dr. Joachim Graw, Eye Disease am Institüt für Entwicklungsgenetik
Das Institut für Entwicklungsgenetik (IDG) beschäftigt sich mit der funktionellen Analyse des Säugetiergenoms und der Methodenentwicklung hierfür sowie mit der Entwicklung von Tiermodellen zur Analyse des Genoms und für das Studium der Pathogenese humaner Erkrankungen. Ziel ist es, genetisch bedingte Krankheiten des zentralen Nervensystems, des Auges und des Skeletts zu erforschen und die molekularen Steuerungsmechanismen der Embryonalentwicklung zu erkennen.
- Zu Besuch am Institut für Biochemische Pflanzenpathologie, Labors und Klimakammern der Experimentellen Umweltsimulation
Die Abteilung Experimentelle Umweltsimulation (EUS) ist Teil des Instituts für Biochemische Pflanzenpathologie. Sie bündelt Infrastruktur und Expertise zur Erforschung des Einflusses des globalen Klimawandels auf Wachstum, Ertrag und Gesundheit von Nutz- und Energiepflanzen sowie auf die Artenvielfalt. EUS bietet Umweltsimulation auf höchstem Niveau und State-of the-art Methoden der Ökophysiologie und Massenspektroskopie. Ihre Forschung konzentriert sich auf den Biosphäre-Atmosphäre-Austausch von Biogenen flüchtigen organischen Verbindungen.
September 2016
Seminar für Übersetzer in Hameln: Unfallchirurgie
Ort: Sana Klinikum Hameln | Info: http://seminare.bdue.de/3116
Inhalte
- Grundlegende Anatomie (u. a. zentrale Begriffe) und Physiologie des Bewegungsapparates
- Untersuchungsverfahren in Traumatologie & Orthopädie (z. B. Neutral-Null-Methode, konventionelles Röntgen, Schichtbildverfahren, Ultraschall)
- Allgemeines zu Gelenkerkrankungen und Frakturen
- Frakturheilung
- konservative und operative Frakturbehandlung
- Besonderheiten bei Kindern und im Alter
- Führung durchs Haus (Weg des Patienten vom Schockraum über Röntgen in den OP und auf die Station)
- Diagnostik und Therapie bei Erkrankungen der: oberen Extremität (z. B. Humerusfraktur, Schulterluxation, Karpaltunnelsyndrom…) & unteren Extremität (z. B. Schenkelhalsfraktur, Koxarthrose, Gonarthrose, Kompartmentsyndrom)
- Diagnostik und Therapie bei Trauma von: Thorax, Abdomen und Becken (Pneumothorax, stumpfes Bauchtrauma, Beckenfraktur und Symphysensprengung) & Wirbelsäule (Bandscheibenvorfall, Wirbelkörperfraktur, traumatische Querschnittlähmung…)
Oktober 2016
Seminar für Medizinübersetzer in Speyer: Medizintechnik zum Anfassen: Kardiologie
Ort: Diakonissen-Krankenhaus Speyer |Info: http://seminare.bdue.de/3174
Dieses Seminar gab einen praxisnahen Einblick in die kardiologische Funktionsdiagnostik und die interventionelle Kardiologie.
Inhalte
- Anatomie und Physiologie des Herzens
- EKG – Funktionsweise und Darstellung von Anomalien
- Führung durch Funktionsdiagnostik und Herzkatheterlabor
- Praxiseinheit: Sektion von Schweineherzen (s. Fotos)
- Kathetereingriffe
- Rhythmusstörungen und ihre Behandlung (Defibrillator, ICD, Schrittmacher)
u. v. m.
Das war nur eine kleine Auswahl der Aktivitäten, die mir dabei helfen, für Sie am Ball zu bleiben. Weitere Informationen erhalten Sie jederzeit auf Anfrage.
Sie möchten gerne mehr erfahren? Sie sind auf der Suche nach einem qualifizierten Übersetzer und wünschen eine persönliche Beratung?
Ich stehe Ihnen gerne mit Rat und Tat zur Seite. Wenn Sie in Eile sind, reicht ein kurzer Anruf unter 08274 / 99 73 63 oder eine Nachricht an office@susanne-henke.de. Weitere Informationen finden Sie auf der Seite Angebot anfordern. Ich freue mich auf Ihre Anfrage!
Ihre Susanne Henke