Lösungen im Überblick

Sprachbarrieren zu überbrücken ist meine Spezialität. Folgende Lösungen biete ich Ihnen an:

  • Fachübersetzungen der Spitzenklasse  Begegnen Sie internationalen Partnern auf Augenhöhe.
  • Lektorat – der letzte Schliff für Ihre Texte. Weil Ihr Image gerade auf dem internationalen Parkett wichtig ist.
  • Dolmetschen – Qualifizierte Hilfe in Live-Situationen, wo das richtige Wort zur richtigen Zeit den Unterschied macht.
  • Glossare – Damit alle in Ihrem Unternehmen dieselbe Sprache sprechen – Stichwort „Corporate Identity“.
  • Translation Content Management  – Verwaltung Ihrer Sprachdatenbank für garantierte Effizienz, Konsistenz und Qualität.

Fachgebiete

In Laufe meiner langjährigen Tätigkeit im In- und Ausland und dank umfangreicher und intensiver Weiterbildung habe ich Spezialkenntnisse insbesondere in den nachstehend genannten Bereichen erworben. Warum das wichtig ist? Die Übertragung von Fachtexten erfordert zwingend ein tiefreichendes Verständnis des Ausgangstextes, sonst kann es leicht zu Missverständnissen mit bisweilen fatalen Folgen kommen. Außerdem sollte eine Übersetzung niemals übersetzt klingen. Nur wer den einschlägigen Fachjargon kennt, kann dafür sorgen, dass Ihre Texte in jeder Sprache Ihr Kompetenzniveau widerspiegeln.

  1. Medizin, Medizintechnik und Biowissenschaften

Allgemeinmedizin | Kardiologie | Orthopädie | Unfallchirurgie | Medizininformatik | Umweltmedizin 

Biotechnologie | Medizintechnik | Pharmakologie | Radiologie | In-vitro-Diagnostik | Laboranalytik 

2. Patent- & Markenrecht

3. Juristische Fachübersetzungen

4. Urkundenübersetzung (auch beglaubigt)

5. Personalentwicklung und E-Learning

6. Software‑ und Website-Lokalisierung

Textsorten:

  • Produktinformationen, Gebrauchsanweisungen, Operationstechniken und Patienteninformationen – für operative Verfahren, Wundverschluss, Patient Monitoring
  • Technische Handbücher – z. B. Magnetresonanztomografie, Computertomografie, Labortechnik, In-vitro-Diagnostik
  • Operationstechniken z. B für Endoprothesen/Gelenkprothesen (Schäfte, Inlays, Pfannen etc.), Koronarstents, laparoskopische Chirurgie
  • Patente
  • Pressemitteilungen
  • Webseiten
  • Schulungsmaterialien und E-Learning-Plattformen für die Personalentwicklung – z. B. für Angestellte in Führungspositionen, medizinisches Fachpersonal, Phamareferenten
  • Geschäftsberichte
  • Newsletter
  • Dokumente für die Arzneimittelzulassung – Studienprotokolle, Patienteninformationen, Einwilligungserklärungen
  • Juristische Dokumente z  B. Klageschriften, Verträge
  • Bedienungsanleitungen, Wartungshandbücher, Software, Graphic User Interfaces
  • Beglaubigte Übersetzungen von Urkunden und sonstigen Unterlagen mit amtlichem Charakter in ENGLISCH und FRANZÖSISCH (Mehr erfahren…)

Dolmetschen

Sind Sie auf der Suche nach qualifizierter Hilfe in Live-Situationen, wo das richtige Wort zur richtigen Zeit den Unterschied macht?

Da Gesundheitseinrichtungen mit einer immer vielfältigeren Patientenpopulation konfrontiert sind, steigt der Bedarf an qualifizierten medizinischen Dolmetschern weiter an. Sprechen Sie mich an. Als qualifizierte Medizinübersetzerin mit langjähriger Auslandserfahrung bin ich genau die Richtige für Sie.

Patentanwälte benötigten oft Hilfe beim Durchsuchen ganzer Aktenberge nach bestimmten Schlüsselbegriffen, bevor sie sich für eine Übersetzung entscheidenden. Auch solche Arbeiten nehme ich Ihnen gerne ab.

Dank meiner umfangreichen Berufserfahrung als medizinische und juristische Übersetzerin und Dolmetscherin in den USA sowie einer kontinuierlichen, fundierten Aus- und Weiterbildung kann ich sowohl Englisch als auch Deutsch flüssig, nuanciert und sowohl sprachlich als auch interkulturell kompetent dolmetschen. Ein weiteres Spezialgebiet von mir ist Personalwesen gepaart mit Talententwicklung.

Ich biete Ihnen Konsekutiv- und Flüsterdolmetschen an. Konsekutivdolmetschen bedeutet, dass der Dolmetscher in die andere Sprache überträgt, nachdem der Redner seine Ausführungen beendet hat. Beim Flüsterdolmetschen spricht der Dolmetscher gleichzeitig also „simultan“ mit dem Redner, aber im Flüsterton und ohne besondere technische Hilfsmittel.

Meine Leistungen als Übersetzerin und Dolmetscherin für die Fachgebiete Medizin, Biotechnologie, Patente oder Recht sind weltweit gefragt.

Meine Leistungen als Übersetzerin und Dolmetscherin für die Fachgebiete Medizin, Biotechnologie, Patente oder Recht sind weltweit gefragt. Meine Kunden haben ihren Sitz u.a. in München, Augsburg, Berlin, Hamburg, Düsseldorf, Köln, Mannheim, Tübingen, Stuttgart, Paris, Toulouse, New York, Washington, DC, Seattle und San Francisco. Auch Krankenhäuser, Anwaltskanzleien und Unternehmen aus Augsburg, Ulm, Günzburg, Wertingen, Donauwörth und  Dillingen a. d. Donau zählen seit vielen Jahren zu meinem Kundenkreis.

Fordern Sie noch heute Ihr kostenloses Angebot an! Hier geht es zum Kontaktformular…