Fachgebiete

Fundiertes Branchenwissen macht den Unterschied und garantiert Ihnen Lösungen auf Spitzenniveau

In Laufe meiner langjährigen Tätigkeit im In- und Ausland und dank umfangreicher und intensiver Weiterbildung habe ich Spezialkenntnisse insbesondere in den nachstehend genannten Bereichen erworben. Warum das wichtig ist? Die Übertragung von Fachtexten erfordert zwingend ein tiefreichendes Verständnis des Ausgangstextes, sonst kann es leicht zu Missverständnissen mit bisweilen fatalen Folgen kommen. Außerdem sollte eine Übersetzung niemals übersetzt klingen. Nur wer den einschlägigen Fachjargon kennt, kann dafür sorgen, dass Ihre Texte in jeder Sprache Ihr Kompetenzniveau widerspiegeln. Bitte überzeugen Sie sich hier von meinen Zusatzqualifikationen.

Fachgebiete im Überblick

  1. Medizin, Medizintechnik und Biowissenschaften

Allgemeinmedizin | Kardiologie | Orthopädie | Unfallchirurgie | Medizininformatik | Umweltmedizin 

Biotechnologie | Medizintechnik | Pharmakologie | Radiologie | In-vitro-Diagnostik | Laboranalytik 

2. Patent- & Markenrecht

3. Juristische Fachübersetzungen

4. Urkundenübersetzung (auch beglaubigt)

5. Personalentwicklung und E-Learning

6. Software‑ und Website-Lokalisierung

Textsorten:

  • Produktinformationen, Gebrauchsanweisungen, Operationstechniken und Patienteninformationen – für operative Verfahren, Wundverschluss, Patient Monitoring
  • Arztberichte, Angiogramme, Arztbriefe
  • Technische Handbücher – z. B. MagnetresonanztomografieComputertomografieLabortechnik, In-vitro-Diagnostik
  • Operationstechniken  z. B für Endoprothesen/Gelenkprothesen (Schäfte, Inlays, Pfannen etc.)Koronarstents, laparoskopische Chirurgie
  • Patente
  • Pressemitteilungen
  • Webseiten
  • Schulungsmaterialien und E-Learning-Plattformen für die Personalentwicklung – z. B. für Angestellte in Führungspositionen, medizinisches Fachpersonal, Phamareferenten
  • Geschäftsberichte
  • Newsletter
  • Dokumente für die Arzneimittelzulassung – Studienprotokolle, Patienteninformationen, Einwilligungserklärungen
  • Juristische Dokumente – z  B. Klageschriften, Verträge
  • Bedienungsanleitungen, Wartungshandbücher, Software, Graphic User Interfaces
  • Beglaubigte Übersetzungen von Urkunden und sonstigen Unterlagen mit amtlichem Charakter in ENGLISCH und FRANZÖSISCH (Mehr erfahren…)

 


Sprachbarrieren zu überbrücken ist meine Spezialität. Folgende Lösungen biete ich Ihnen zusätzlich an:
  • Fachübersetzungen der Spitzenklasse Begegnen Sie internationalen Partnern auf Augenhöhe.
  • Lektorat – der letzte Schliff für Ihre Texte. Weil Ihr Image gerade auf dem internationalen Parkett wichtig ist.
  • Dolmetschen Qualifizierte Hilfe in Live-Situationen, wo das richtige Wort zur richtigen Zeit den Unterschied macht.
  • Glossare – Damit alle in Ihrem Unternehmen dieselbe Sprache sprechen – Stichwort „Corporate Identity“.
  • Translation Content Management  – Verwaltung Ihrer Sprachdatenbank für garantierte Effizienz, Konsistenz und Qualität.

Fordern Sie noch heute Ihr kostenloses Angebot an. Ich berate Sie gerne!

Hier geht es zu den angebotenen Lösungen im Überblick.

Das Kontaktformular und weitere Informationen finden Sie hier.