Lektorat

Der letzte Schliff für Ihre Texte

Als erfahrene Fachübersetzerin mit gefragten Zusatzqualifikationen werde ich seit einigen Jahren vermehrt mit dem Lektorat von Fachübersetzungen beauftragt.

Als Fachlektorin prüfe ich Übersetzungen auf deren fachliche und sprachliche Richtigkeit. Dieser Aufgabe kommt eine besondere Verantwortung zu, da

  • nicht jeder Übersetzer am Markt über ausreichende Erfahrung oder fachliche Zusatzqualifikationen verfügt, um die jeweilige Materie zu durchdringen und eine entsprechend gute Übersetzungsqualität abzuliefern.
  • Ausgangstexte bei Verwendung von Fachjargon, Wortspielen oder kulturellen Anspielungen häufig missverstanden werden, wenn ein Übersetzer nicht – wie ich – viele Jahre in die Sprache und Kultur des Ausgangstextes eingetaucht ist.
  • Übersetzungen aufgrund knapper Terminvorgaben seitens des Kunden häufig unter Zeitdruck angefertigt werden und Fehler dadurch im ersten Arbeitsgang übersehen werden können.

Umso wichtiger ist die Rolle des Fachlektors. Als Auftraggeber profitieren Sie von meinem reichen Erfahrungsschatz, meinen Fachkenntnissen und meinem Hang zum Perfektionismus – der Ihnen hier sehr willkommen sein dürfte!

Ein qualifiziertes Lektorat verleiht Ihren Texten den letzten Schliff.

Weitere mögliche Fehlerquellen:

  • eine zu wörtliche Orientierung der Übersetzung an der Ausgangssprache, wodurch der Text holprig klingt und nicht zielgruppengerecht abgefasst ist
  • eine zu freie Übersetzung, wodurch die Intention des Verfassers verfehlt wird
  • keine oder unzureichende Einbindung Ihrer Unternehmensterminologie (Corporate Wording)
  • Rechtschreibung, Grammatik, Interpunktion und Silbentrennung sowie Absätze und Gliederung

Ich biete Ihnen den Abgleich von Original und Übersetzung im Hinblick auf Vollständigkeit, Corporate Wording, sowie eventuelle Übersetzungsfehler und gebe Ihren Texten den letzten Schliff. Dadurch kümmere ich mich darum, dass Ihre Texte in jeder Sprache Ihr Kompetenzniveau widerspiegeln und wie aus einem Guss wirken.

Lesen Sie hier, welche fatalen Folgen Übersetzungsfehler haben können.

Ein qualifiziertes Fachlektorat macht den Unterschied! Fordern Sie noch heute Ihr kostenloses Angebot an. Ich berate Sie gerne!

Das Kontaktformular und weitere Informationen finden Sie hier.

 


Sprachbarrieren zu überbrücken ist meine Spezialität. Folgende Lösungen biete ich Ihnen zusätzlich an:                                   
  • Fachübersetzungen der Spitzenklasse Begegnen Sie internationalen Partnern auf Augenhöhe.
  • Dolmetschen Qualifizierte Hilfe in Live-Situationen, wo das richtige Wort zur richtigen Zeit den Unterschied macht.
  • Glossare – Damit alle in Ihrem Unternehmen dieselbe Sprache sprechen – Stichwort „Corporate Identity“.
  • Translation Content Management  – Verwaltung Ihrer Sprachdatenbank für garantierte Effizienz, Konsistenz und Qualität.