Professionelle Fachübersetzungen
Medizin | Life Sciences | Recht | Personalwesen
1. Fachübersetzungen: spezialisierte, fachspezifische Lösungen für Forschung, Gesundheitswirtschaft und Industrie
Direkt, diskret und detailgetreu
Übersetzung ist weit mehr als die bloße Übertragung eines Textes in die Zielsprache. Je nach Kontext kann der Unterschied zwischen dem richtigen und dem fast richtigen Wort über Leben und Tod, Freispruch oder Schuldspruch entscheiden. Daher gibt es klare Qualitätskriterien für Fachübersetzungen: das kleine Einmaleins der Übersetzung.
Erfüllen können diese Kriterien nur ausgewählte Personen mit entsprechenden fachlichen und sprachlichen Qualifikationen und (idealerweise) langjähriger Berufserfahrung im In- und Ausland.
Mein Tipp an Sie daher: Beziehen Sie Übersetzungen direkt von der Quelle Ihres Vertrauens, ohne Umwege über Dritte.
Das kleine Einmaleins der Übersetzung
Eine Übersetzung:
- setzt ein tiefes Verständnis des Ausgangstextes voraus
- muss Ihre branchen- und firmenspezifische Terminologie berücksichtigen
- darf niemals übersetzt klingen
- muss amtlichen Vorschriften und Branchenkonventionen genügen
- muss hochkomplexe Sachverhalte detailgetreu in die Zielsprache übertragen
Susanne Henke, Fachübersetzerin für Medizin, Recht und HR
Als Fachübersetzerin unterstütze ich – neben meiner Tätigkeit für Kliniken, Pharma- und Medizintechnikunternehmen, Forschungsinstitute und Konzerne – seit einigen Jahren auch führende Anbieter in den Bereichen Leadership Development und HR erfolgreich bei der Internationalisierung ihres Angebots.
Ich helfe Ihnen gerne, auf Ihre Zielgruppe zugeschnittene, natürlich klingende und dabei sprachlich ausgefeilte Lösungen zu realisieren.
Sie fragen sich bestimmt, ob und wie Sie durch KI-Tools den Übersetzungsprozess verschlanken und Kosten sparen können. Dazu sollten Sie Folgendes wissen: Mit speziellen KI-Tools, für die zahlungspflichtige Plus Accounts bestehen und die per API-Schlüssel in unsere sehr speziellen, kosten- und lernintensiven Softwaretools (CAT-Tools wie TRADOS) eingebunden sind, können versierte Sprachprofis wie ich Ihnen hervorragende Lösungen bieten. Dabei können wir auch Ihre Firmenterminologie und Branchenkonventionen direkt im Übersetzungsprozess berücksichtigen. Um Sparpotenziale für Sie heben zu können, müssen wir aber von Anfang an im Cockpit sitzen.
Wichtig ist, dass diese kostenpflichtigen Tools in unseren Workflow eingebunden sind. Wer seine Dateien schnell intern durch ein solches Tool jagt, erreicht folglich das Gegenteil. Sprechen Sie mich bitte schon in der Planungsphase an. Gemeinsam erarbeiten wir eine passgenaue Lösung für Ihre anspruchsvollen Texte.
Fachübersetzer denken für Sie mit und entlasten Sie dadurch spürbar. Ihr KI-Tool auch? Während Kl die Arbeit in vielen Bereichen unterstützt, bleibt die kreative und kulturelle (und vor allem fachliche) Expertise des menschlichen Übersetzers unverzichtbar, insbesondere bei komplexeren und nuancierten Texten.
Mehr zum Thema Mensch vs. KI finden Sie in diesem Blogartikel.
2. Beglaubigte Übersetzungen: offizielle Übersetzungen für Gerichte und Behörden
Damit Ihre Unterlagen auch international anerkannt werden
In vielen Fällen ist eine beglaubigte Übersetzung zwingend vorgeschrieben. Forschungsinstitute oder Industrieunternehmen, die Mitarbeiter ins Ausland entsenden oder ausländische Mitarbeiter nach Deutschland holen, benötigen für die entsprechenden Genehmigungsbehörden beglaubigte Übersetzungen. Eine zentrale Rolle spielen beglaubigte Übersetzung für die Anerkennung von Zeugnissen, Bewerbungsunterlagen und Personenstandsurkunden sowie für die Beantragung von Visa. Weitere Informationen erhalten Sie auf der Seite Beglaubigung.
3. Welchen Mehrwert erhalten Sie, indem Sie mich beauftragen?
3.1. Transparenz und kurze Wege
Hier übersetzt die Chefin noch selbst!
Während Sie bei Übersetzungsagenturen nie sicher sein können, durch wie viele Hände Ihre Texte gehen und wer letztendlich die Übersetzung ausführt, wissen Sie bei mir genau, woran Sie sind. Bei mir sind Ihre Daten absolut sicher, und Qualität, Professionalität, Diskretion und Termintreue sind meine Markenzeichen. Die langfristige Zusammenarbeit mit mir eröffnet Ihnen Sparpotenziale und schützt Sie vor Risiken.
Daneben können Sie sich entspannt zurücklehnen, weil Sie wissen, dass Ihre immer gleiche Ansprechpartnerin über Ihre Wünsche und Vorlieben Bescheid weiß, Ihre Terminologie in- und auswendig kennt und mit dem Herzen bei der Sache ist.
Übrigens: Bei Bedarf arbeite ich auch mit qualifizierten Muttersprachlern und Fachexperten zusammen, um Ihnen stets ein Höchstmaß an Qualität garantieren zu können.
3.2. Qualitätsplus durch kontinuierliche Weiterbildung
Lebenslanges Lernen: für mich eine Selbstverständlichkeit und für Sie ein Qualitätsgarant
Medizinische und juristische Fachübersetzungen erfordern ein tiefgreifendes Verständnis der jeweiligen Materie. Daher setze ich auf gezielte Weiterbildung, um stets für Sie am Puls der Zeit zu bleiben und Ihnen die bestmögliche Qualität zu garantieren, denn – und das hat meine langjährige Erfahrung mich gelehrt:
Kontinuierliche Weiterbildung und fundiertes Branchenwissen sind unverzichtbar für Fachübersetzungen der Spitzenklasse.
Susanne Henke, Fachübersetzerin für Medizin, Recht und HR
Sie profitieren bei der Zusammenarbeit mit mir garantiert immer von meinem aktuellen medizinischen und juristischen Fachwissen. Auch zur Pflege meines Expertennetzwerks aus Forschung und Industrie besuche ich regelmäßig Fachkongresse und Fortbildungsseminare.
Hier finden Sie meine Fachgebiete und Textsorten.
Außerdem interessant: