Premium-Fachübersetzungen

Begegnen Sie internationalen Partnern auf Augenhöhe. 

8 Jahre Berufserfahrung in den USA,
15 Jahre in Deutschland,
5 Millionen übersetzte Wörter und
3000 erfolgreich abgeschlossene Projekte:
Bei mir sind Ihre Übersetzungsprojekte in den besten Händen
.

Übersetzung ist weit mehr als die bloße Übertragung eines Textes in die Zielsprache. Medizinische und juristische Fachübersetzungen erfordern ein tiefgreifendes Verständnis der jeweiligen Materie. Daher setze ich auf gezielte Weiterbildung, um stets für Sie am Puls der Zeit zu bleiben und Ihnen die bestmögliche Qualität zu garantieren – getreu meinem Credo:
„Kontinuierliche Weiterbildung und fundiertes Branchenwissen sind unverzichtbare Bausteine für Fachübersetzungen der Spitzenklasse.“

Professionellen Fachübersetzungen sorgen dafür, dass Sie vor Risiken geschützt sind und auf Augenhöhe mit Ihren internationalen Geschäfts­partnern kommunizieren. Laienhafte Übersetzungen wirken bestenfalls unprofessionell und bergen unkalkulierbare Risiken für Ihren Unternehmenserfolg. Auf die Arbeit eines professionellen Fachübersetzers können Sie sich jederzeit verlassen.

Letztendlich sollten Sie immer abwägen, wie viel Ihr professionelles Image Ihnen wert ist und welche Folgekosten Sie durch fehlerhafte maschinelle (Stichwort Google Translate) oder laienhafte Übersetzungen riskieren. Bei Übersetzungen in eine Zielsprache, die Sie selbst nicht fließend beherrschen, tappen Sie bei der Einschätzung der Textqualität im Dunkeln. Ich berate Sie gerne und erstelle Ihnen auf Wunsch ein unverbindliches Angebot.

Im Gegensatz zu Google Translate ermögliche ich Ihnen die Einbindung firmeneigener Glossare. Selbstverständlich bin ich sehr versiert im Umgang mit den neuesten CAT-Tools (computer-aided translation), wodurch sich Ihnen ungeahnte Möglichkeiten eröffnen. Sprechen Sie mich darauf an, wie wir die Qualität und Konsistenz Ihrer Projekte dadurch steigern und gleichzeitig Sparpotenziale erschließen können. Auch die Verwaltung Ihrer Sprachdatenbank wird dadurch stark vereinfacht.

Ihre Fragen stoßen bei mir immer auf ein offenes Ohr! Hier geht es zum Kontaktformular.

Meine Fachgebiete

In Laufe meiner langjährigen Tätigkeit im In- und Ausland und dank umfangreicher und intensiver Weiterbildung habe ich Spezialkenntnisse insbesondere in den nachstehend genannten Bereichen erworben. Warum das wichtig ist? Die Übertragung von Fachtexten erfordert zwingend ein tiefreichendes Verständnis des Ausgangstextes, sonst kann es leicht zu Missverständnissen mit bisweilen fatalen Folgen kommen. Außerdem sollte eine Übersetzung niemals übersetzt klingen. Nur wer den einschlägigen Fachjargon kennt, kann dafür sorgen, dass Ihre Texte in jeder Sprache Ihr Kompetenzniveau widerspiegeln.

  1. Medizin, Medizintechnik und Biowissenschaften

Allgemeinmedizin | Kardiologie | Orthopädie | Unfallchirurgie | Medizininformatik | Umweltmedizin 

Biotechnologie | Medizintechnik | Pharmakologie | Radiologie | In-vitro-Diagnostik | Laboranalytik 

2. Patent- & Markenrecht

3. Juristische Fachübersetzungen

4. Urkundenübersetzung (auch beglaubigt)

5. Personalentwicklung und E-Learning

6. Software‑ und Website-Lokalisierung

Weitere Informationen über meine Fachgebiete erhalten Sie hier.

 


Sprachbarrieren zu überbrücken ist meine Spezialität. Folgende Lösungen biete ich Ihnen zusätzlich an:                                   
  • Lektorat – der letzte Schliff für Ihre Texte. Weil Ihr Image gerade auf dem internationalen Parkett wichtig ist.
  • Dolmetschen Qualifizierte Hilfe in Live-Situationen, wo das richtige Wort zur richtigen Zeit den Unterschied macht.
  • Glossare – Damit alle in Ihrem Unternehmen dieselbe Sprache sprechen – Stichwort „Corporate Identity“.
  • Translation Content Management  – Verwaltung Ihrer Sprachdatenbank für garantierte Effizienz, Konsistenz und Qualität.