Professio­nel­le Fach­­über­set­zun­gen

Medizin | Recht | Personalwesen

Medizinische und juristische Fachübersetzungen erfordern besondere Kenntnisse.

1. Experten­lösungen mit Mehrwert

Direkt, diskret und detailgetreu

Übersetzung ist weit mehr als die bloße Übertragung eines Textes in die Zielsprache. Je nach Kontext kann der Unterschied zwischen dem richtigen und dem fast richtigen Wort über Leben und Tod, Freispruch oder Schuldspruch entscheiden. Beziehen Sie Übersetzungen deshalb besser direkt von der Quelle Ihres Vertrauens!

Das kleine 1×1 der Übersetzung

Eine Übersetzung:

  • setzt ein tiefes Verständnis des Ausgangs­textes voraus
  • muss Ihre branchen- und firmen­spezifische Terminologie berück­sich­tigen
  • darf niemals übersetzt klingen
  • muss amtlichen Vorschriften und Branchen­konventionen genügen
  • muss hoch­komplexe Sachverhalte detail­getreu in die Zielsprache übertragen

Als Fachübersetzerin unterstütze ich – neben meiner Tätigkeit für Kliniken, Pharma- und Medizintechnik­unternehmen, Fachanwälte und Gerichte – seit einigen Jahren auch führende Anbieter in den Bereichen Leadership Development und HR erfolgreich bei der Internationalisierung ihres Angebots.

Ich helfe Ihnen gerne, auf Ihre Zielgruppe zugeschnittene, natürlich klingende und dabei sprachlich ausgefeilte Lösungen zu realisieren.

2. Übersetzungen für Gerichte und Behörden

Beglaubigte Fachübersetzungen

In vielen Fällen ist eine beglaubigte Übersetzung zwingend vorgeschrieben.

Forschungsinstitute oder Industrieunternehmen, die Mitarbeiter ins Ausland entsenden oder ausländische Mitarbeiter nach Deutschland holen, benötigen für die entsprechenden Genehmigungsbehörden beglaubigte Übersetzungen. Eine zentrale Rolle spielen beglaubigte Übersetzung für die Anerkennung von Zeugnissen, Bewerbungs­unterlagen und Personenstands­urkunden sowie für die Beantragung von Visa. Weitere Informationen erhalten Sie auf der Seite Beglaubigung.

3. Transparenz und kurze Wege

Hier übersetzt die Chefin noch selbst

Susanne Henke, Fachübersetzerin

Während Sie bei Überset­zungs­agenturen nie sicher sein können, durch wie viele Hände Ihre Texte gehen und wer letztendlich die Übersetzung ausführt, wissen Sie bei mir genau, woran Sie sind. Bei mir sind Ihre Daten absolut sicher, und Qualität, Professionalität, Diskretion und Termintreue sind meine Markenzeichen. Die langfristige Zusammenarbeit mit mir eröffnet Ihnen – ganz ohne die Risiken maschineller Übersetzung – Sparpotenziale. Daneben können Sie sich entspannt zurücklehnen, weil Sie wissen, dass Ihre immer gleiche Ansprechpartnerin über Ihre Wünsche und Vorlieben Bescheid weiß, Ihre Terminologie in- und auswendig kennt und mit dem Herzen bei der Sache ist.

Übrigens: Bei Bedarf arbeite ich auch mit qualifizierten Muttersprachlern und Fachexperten zusammen, um Ihnen stets ein Höchstmaß an Qualität garantieren zu können.

4. Kontinuierliche Weiterbildung

Lebenslanges Lernen: für mich eine Selbst­ver­ständ­lich­keit und für Sie ein Qualitätsgarant

Medizinische und juristische Fachübersetzungen erfordern ein tiefgreifendes Verständnis der jeweiligen Materie. Daher setze ich auf gezielte Weiterbildung, um stets für Sie am Puls der Zeit zu bleiben und Ihnen die bestmögliche Qualität zu garantieren, denn – und das hat meine langjährige Erfahrung mich gelehrt:

Kontinuierliche Weiterbildung und fundiertes Branchenwissen sind unverzichtbar für Fach­über­set­zun­gen der Spitzenklasse.

Sie profitieren bei der Zusammenarbeit mit mir garantiert immer von meinem aktuellen medizinischen und juristischen Fachwissen. Auch zur Pflege meines Experten­netzwerks aus Forschung und Industrie besuche ich regelmäßig Fachkongresse und Fortbildungs­­seminare.


Hier finden Sie meine Fachgebiete und Textsorten.

Fordern Sie hier Ihr individuelles Übersetzungsangebot an!