Frage 1: Haben Sie eine Preisliste? Ich möchte mich gerne vorab unverbindlich informieren.

Antwort: Preise für Sprachdienstleistungen sind generell von mehreren Faktoren abhängig. Einen Pauschalpreis zu nennen ist daher unmöglich. Nach Sichtung Ihrer Unerlagen bzw. nach der Besprechung Ihrer Projektanforderungen erstellte ich Ihnen gerne ein unverbindliches Angebot. In die Preiskalkulationen fließen u. a. die folgenden Faktoren ein:

  • Sprachrichtung
  • Schwierigkeitsgrad/Fachlichkeitsgrad und Länge des zu übersetzenden Textes
  • Vorgesehener Projektstart und gewünschter Liefertermin
  • Beglaubigung der Übersetzung ja/nein (Info)
  • Besonderheiten wie spezielle Formatierung, Dateiformate etc.
  • Einsatzdauer sowie Einsatzort (bei Dolmetschaufträgen)
  • Verwendungszweck und Zielgruppe der Übersetzung

Fair kalkulierte Preise
Ein Preisvergleich lohnt sich, denn mein Fixkostenanteil ist erheblich geringer als bei großen Übersetzungs­unternehmen. Daher lohnt es sich für Sie immer, meine Dienstleistungen direkt hier zu beziehen – ohne Umwege und unnötige Aufpreise.

Frage 2: Sind Fachübersetzungen teuer und kann Google Translate das nicht genauso erledigen?

Antwort: Antworten auf diese interessanten und (auf den ersten Blick) durchaus berechtigsten Fragen finden Sie in dem Blog-Beitrag Google Translate vs. Humanübersetzung. Letztendlich sollten Sie immer abwägen, wie viel Ihr professionelles Image Ihnen wert ist und welche Folgekosten Sie durch fehlerhafte maschinelle Übersetzung riskieren. Wer einen qualifizierten Fachübersetzer engagiert, geht auf Nummer sicher.

Im Gegensatz zu Google Translate garantieren ich Ihnen Datensicherheit und die konsequente Berücksichtigung Ihrer Firmenterminologie. Selbstverständlich bin ich sehr versiert im Umgang mit den neuesten CAT-Tools (computer-aided translation), wodurch sich Ihnen ungeahnte Möglichkeiten eröffnen. Sprechen Sie mich darauf an, wie wir die Qualität und Konsistenz Ihrer Projekte dadurch steigern und gleichzeitig Sparpotenziale erschließen können. Auch die Verwaltung Ihrer Sprachdatenbank wird dadurch stark vereinfacht.

Ihre Fragen stoßen bei mir immer auf ein offenes Ohr! Hier geht es zum Kontaktformular.

Beispiel einer missglückten Übersetzung: Kaffee zum Wegtragen
Ob hier wohl Google Translate im Spiel war?

Frage 3: Welche Sprachen bieten Sie an und was unterscheidet Sie von Agenturen, die alle Sprachen anbieten?

Antwort: Mein Sprachangebot umfasst – neben meiner Muttersprache Deutsch – meine Arbeitssprachen Englisch und Französisch. Für diese Sprachen wurde ich aufgrund meiner Qualifikationen öffentlich bestellt und allgemein beeidigt. Außerdem habe ich nach dem Übersetzer- und Dolmetscherstudium einige Jahre lang in den USA gearbeitet und mir dort ein Netzwerk aufgebaut und meine Sprachkenntnisse perfektioniert.

Überlegen Sie sich gut, ob Sie einem Anbieter vertrauen möchten, der behauptet, alle Sprachen und alle Fachgebiete liefern zu können! Dabei steht für Sie einiges auf dem Spiel. Die vielzitierten Netzwerke hunderter muttersprachlicher Mitarbeiter sind mit Vorsicht zu genießen. Kennen Sie die Qualifikationen dieser freiberuflichen Mitarbeiter aus erster Hand? Arbeitet vielleicht jedesmal ein Neuling an Ihren Texten? Landen Ihre Projekte nach der Probephase etwa regelmäßig beim erstbesten Billigheimer?

Zu mir haben Sie einen direkten Draht. Meine Fachgebiete, Qualifikationen und Referenzen sind Ihnen hinreichend bekannt. Statt der Katze im Sack kaufen Sie hier garantierte Qualität von einer Person Ihres Vertrauens. Was mich außerdem auszeichnet? Eine Leidenschaft für lebenslanges Lernen und höchste Qualitätsansprüche. Vertrauen Sie mir und kontaktieren Sie mich noch heute unter office@susanne-henke.de.

Frage 4: Wie lange dauert eine Übersetzung?

Antwort: Die Bearbeitungsdauer richtet sich nach Umfang, Spezialisierungsgrad und Verwendungszweck Ihres Textes. Lassen Sie mich für eine konkrete Einschätzung einfach einen kurzen Blick auf Ihre Texte werfen. Per E-Mail bin ich jederzeit für Sie erreichbar. Telefonisch erreichen Sie mich unter 08274 997363. Alle Anfragen behandle ich absolut vertraulich.

Frage 5: Werden Folgeaufträge schneller abgewickelt?

Antwort: Unter Umständen schon. Das kommt darauf an, wie ähnlich sich die Texte sind. Der Rechercheaufwand ist bei Erstaufträgen am höchsten. Folgeaufträge können daher manchmal schneller abgewickelt werden.

Frage 6: Bekomme ich von Ihnen auch beglaubigte Übersetzungen und was ist der Unterschied zwischen einer normalen und einer beglaubigten Übersetzung?

Antwort: Für viele Urkunden, die bei einer Behörde vorgelegt werden müssen und amtlichen Charakter tragen (z.B. Zeugnisse, Geburts-, Heirats- und Sterbeurkunden, Ausweisdokumente, etc.), wird verlangt, dass dazu Übersetzungen von einem allgemein beeidigten Übersetzer vorgenommen werden. Übersetzungen aus anderen Quellen werden in solchen Fällen nicht anerkannt.

Als öffentlich bestellte und allgemein beeidigte Übersetzerin für die englische und französische Sprache bin ich befugt, beglaubigte Übersetzungen anzufertigen. Dieses Privileg ist allerdings nur ausgewählten, besonders qualifizierten und vertrauenswürdigen Übersetzern vorbehalten. Nur ca. 5 % aller Übersetzer in Deutschland erfüllen diese Voraussetzungen. Daher sollten Sie Ihren Anbieter sorgfältig auswählen.

Weitere Informationen erhalten Sie hier.

Frage 7: Warum einen professionellen Fachübersetzer beauftragen?

Antwort: Damit Sie vor Risiken geschützt sind und auf Augenhöhe mit Ihren internationalen Geschäfts­partnern kommunizieren. Laienhafte Übersetzungen wirken bestenfalls unprofessionell und bergen unkalkulierbare Risiken für Ihren Unternehmenserfolg. Bei Übersetzungen in eine Zielsprache, die Sie selbst nicht fließend beherrschen, tappen Sie bei der Einschätzung der Textqualität im Dunkeln. Auf die Arbeit eines professionellen Fachübersetzers können Sie sich jederzeit verlassen.

Frage 8: Warum überhaupt aus dem Englischen übersetzen? Spricht heute nicht jeder Englisch?

Antwort: Wir neigen zu der Annahme, dass alle Welt so gut Englisch kann wie wir selbst. Dem ist aber erfahrungs­gemäß nicht so. Verständnisprobleme mit unter Umständen katastrophalen Folgen sind keine Seltenheit.  Kommunizieren Sie mit Ihren Mitarbeitern, Kunden und Lieferanten in ihrer Muttersprache, um sich gegen Haftungsrisiken abzusichern und die Kommunikationskanäle offen zu halten.

Einkaufshile „Übersetzung – (k)eine Glückssache)
Weitere Antworten finden Sie hier.