Frage 1: Wie lange dauert eine Übersetzung?

Antwort: Die Bearbeitungsdauer richtet sich nach Umfang, Spezialisierungsgrad und Verwendungszweck Ihres Textes. Lassen Sie uns für eine konkrete Einschätzung einfach einen kurzen Blick auf Ihre Texte werfen. Per E‑Mail sind wir jederzeit für Sie erreichbar. Telefonisch erreichen Sie uns unter 08274 997363. Alle Anfragen behandeln wir absolut vertraulich.

Tipp: Fragen Sie bei Bedarf bitte nach unserem Eil- oder Wochendservice.

Frage 2: Werden Folgeaufträge schneller abgewickelt?

Antwort: Unter Umständen schon. Das kommt darauf an, wie ähnlich sich die Texte sind. Der Rechercheaufwand ist bei Erstaufträgen am höchsten. Folgeaufträge können daher manchmal schneller abgewickelt werden. Schon alleine aus diesem Grund lohnt sich für Sie die langfristige Zusammenarbeit mit einem Fachübersetzer.

Tipp: CAT-Tools ermöglichen neben erhöhter Konsistenz, Qualität und Produktivität auch eine erhebliche Zeitersparnis bei Folgeaufträgen. Sprechen Sie uns darauf an.

Frage 3: Haben Sie eine Preisliste? Ich möchte mich gerne vorab unverbindlich informieren.

Antwort: Honorare für Sprachdienstleistungen sind von mehreren Faktoren wie z. B. Umfang, Schwierigkeit und Dringlichkeit abhängig. Für ein konkretes Angebot schicken Sie uns Ihre Unterlagen einfach per E-Mail oder per Post zu und wir erstellen Ihnen einen Kostenvoranschlag. Ihre Unterlagen werden selbstverständlich vertraulich behandelt. In die Honorar­kalkulationen fließen u. a. die folgenden Faktoren ein:

Susanne Henke: Medizinische und juristische Fachübersetzerin mit 20‑jähriger internationaler Erfahrung

  • Sprachrichtung
  • Schwierigkeitsgrad/Fach­lichkeitsgrad und Länge des zu übersetzenden Textes
  • Vorgesehener Projektstart und gewünschter Liefertermin
  • Beglaubigung der Übersetzung ja/nein (Info)
  • Besonderheiten wie spezielle Formatierung, Dateiformate etc.
  • Einsatzdauer sowie Einsatzort (bei Dolmetschaufträgen)
  • Verwendungszweck und Zielgruppe der Übersetzung

Kosten für eine Übersetzung werden à 50 Anschläge pro Normzeile im Zieltext vereinbart. Daneben ist eine Kostenberechnung auf Basis des Wortzahl im Ausgangstext oder auf Stundenbasis möglich. Weitere Informationen erhalten Sie hier: https://susanne-henke.de/honorar/

Tipp für Sparfüchse: Unser Fixkosten­anteil ist geringer als bei Übersetzungs­­agenturen und diese Ersparnis geben wir – bei gleichbleibender Qualität – gerne an Sie weiter. Günstiger wird es für Sie außerdem, wenn Sie großzügigere Liefertermine einplanen, mehrere Dokumente auf einmal einreichen, per Vorkasse bezahlen oder einen Rahmenvertrag abschließen.

Frage 4: Sind Fachübersetzungen teuer und können DeepL und Google Translate das nicht genauso erledigen?

Antwort: Antworten auf diese interessanten und (auf den ersten Blick) durchaus berechtigten Fragen finden Sie in dem Blog-Beitrag Google Translate vs. Humanübersetzung, der auch auf DeepL übertragbar ist. DeepL ist für Laien sogar noch gefährlicher, weil es gravierende Übersetzungsfehler so ansprechend verpackt und in idiomatisch korrekt aussehenden Fließtext einbettet, dass nur ein geschultes Auge die Fehler findet. Fehler, wohlgemerkt, die gravierende Konsequenzen von Imageschäden bis hin zu umfangreichen Regressforderungen haben können. Nähere Informationen finden Sie auf der Seite Achtung: Stolperfalle. Letztendlich sollten Sie immer abwägen, wie viel Ihr professionelles Image Ihnen wert ist und welche Folgekosten Sie durch fehlerhafte maschinelle Übersetzung riskieren. Wer einen qualifizierten Fachübersetzer engagiert, geht auf Nummer sicher.

Tipp: Im Gegensatz zu Google Translate und DeepL garantieren wir Ihnen Datensicherheit und die konsequente Berücksichtigung Ihrer Firmenterminologie. Selbstverständlich sind wir sehr versiert im Umgang mit den neuesten CAT-Tools (computer-aided translation), wodurch sich Ihnen ungeahnte Möglichkeiten eröffnen. Sprechen Sie uns darauf an, wie wir die Qualität und Konsistenz Ihrer Projekte dadurch steigern und gleichzeitig Spar­potenziale er­schließen können. Auch die Verwaltung Ihrer Sprachdatenbank wird dadurch stark vereinfacht.

Beispiel einer missglückten Übersetzung: Kaffee zum Wegtragen
Ob hier wohl Google Translate im Spiel war?

Frage 5: Welche Sprachen bieten Sie an und was unterscheidet Sie von Agenturen, die alle Sprachen anbieten?

Professionelle Sprachlösungen in Englisch, Französisch und DeutschAntwort: Unser Sprachangebot umfasst – neben der Muttersprache Deutsch – die Arbeitssprachen Englisch und Französisch. Für diese Sprachen wurde Susanne Henke aufgrund ihrer Qualifikationen öffentlich bestellt und allgemein beeidigt. Außerdem hat sie nach dem Übersetzer- und Dolmetscherstudium einige Jahre lang in den USA gearbeitet und sich dort ein Netzwerk aufgebaut und ihre Sprachkenntnisse perfektioniert.

Wodurch wir uns sonst noch von Agenturen unterscheiden? Statt der Katze im Sack kaufen Sie hier garantierte Qualität, denn zu uns  haben Sie einen direkten Draht. Sie kennen unsere Fachgebiete, Qualifikationen und Referenzen und wissen: Hier übersetzt die Chefin noch selbst! Was uns außerdem auszeichnet? Eine Leidenschaft für lebenslanges Lernen und höchste Qualitätsansprüche.

Tipp: Überlegen Sie sich gut, ob Sie einem Anbieter vertrauen möchten, der behauptet, alle Sprachen und alle Fachgebiete liefern zu können! Dabei steht für Sie einiges auf dem Spiel. Die vielzitierten Netzwerke hunderter muttersprachlicher Mitarbeiter sind mit Vorsicht zu genießen. Kennen Sie die Qualifikationen dieser freiberuflichen Mitarbeiter aus erster Hand? Arbeitet vielleicht jedesmal ein Neuling an Ihren Texten? Landen Ihre Projekte nach der Probephase etwa regelmäßig beim erstbesten unter­qualifizierten Billiganbieter?

Frage 6: Bekomme ich von Ihnen auch beglaubigte Übersetzungen und was ist der Unterschied zwischen einer normalen und einer beglaubigten Übersetzung?

Antwort: Ja, wir liefern Ihnen auf Wunsch sehr gerne beglaubigte Übersetzungen. Zu Erläuterung: Für viele Urkunden, die bei einer Behörde vorgelegt werden müssen und amtlichen Charakter tragen (z.B. Zeugnisse, Geburtsurkunden, Heiratsurkunden, Ehefähigkeits­zeugnisse, Scheidungsurteile, Sterbeurkunden, Ausweisdokumente, etc.), werden Übersetzungen mit Stempel von einem allgemein beeidigten Übersetzer verlangt. Übersetzungen aus anderen Quellen werden in solchen Fällen nicht anerkannt. Weitere Informationen erhalten Sie hier.

Beglaubigungsstempel

Tipp: Nur öffentlich bestellte und allgemein beeidigte Übersetzer sind befugt, beglaubigte Übersetzungen anzufertigen. Dieses Privileg ist allerdings nur ausgewählten, besonders qualifizierten und vertrauens­würdigen Übersetzern vorbehalten. Nur ca. 5 % aller Übersetzer in Deutschland erfüllen diese Voraussetzungen. Daher sollten Sie Ihren Anbieter sorgfältig auswählen.

Frage 7: Warum einen professionellen Fachübersetzer beauftragen?

Antwort: Damit Sie vor Risiken geschützt sind und auf Augenhöhe mit Ihren internationalen Geschäfts­partnern kommunizieren. Laienhafte Übersetzungen wirken bestenfalls unprofessionell und bergen unkalkulierbare Risiken für Ihren Unternehmenserfolg. Bei Übersetzungen in eine Zielsprache, die Sie selbst nicht fließend beherrschen, tappen Sie bei der Einschätzung der Textqualität im Dunkeln. Auf die Arbeit eines professionellen Fachübersetzers können Sie sich jederzeit verlassen. Weitere Informationen finden Sie unter Achtung: Stolperfalle.

Tipp: Übersetzer ist keine geschützte Berufsbezeichnung. Einen qualifizierten Übersetzer erkennen Sie an der Mitgliedschaft im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) und an der gerichtlichen Beeidigung für das angebotene Sprachenpaar. Kaufen Sie Übersetzungen nur von einer Person Ihres Vertrauens. Sonst kann es Ihnen passieren, dass die Übersetzung nicht anerkannt wird.

Frage 8: Warum überhaupt aus dem Englischen übersetzen? Spricht heute nicht jeder Englisch?

Antwort: Wir neigen zu der Annahme, dass alle Welt so gut Englisch kann wie wir selbst. Dem ist aber erfahrungs­gemäß nicht so. Verständnisprobleme mit unter Umständen katastrophalen Folgen sind keine Seltenheit. OP-Anleitungen, Marketingmaterialien, Schulungsunterlagen – sie alle verfehlen ihre Wirkung, wenn Sie die Zielgruppe nicht in deren Muttersprache ansprechen.

Tipp: Kommunizieren Sie mit Ihren Mitarbeitern, Kunden und Lieferanten in deren Muttersprache, um sich gegen Haftungsrisiken abzusichern und die Kommunikations­kanäle offen zu halten.

Weitere Antworten finden Sie in dem Einkaufsleitfaden Übersetzung – (k)eine Glücksache.

Sie wünschen eine persönliche Beratung vor Ort oder am Telefon? Wir stehen Ihnen gerne mit Rat und Tat zur Seite. Wenn Sie in Eile sind, reicht ein kurzer Anruf unter 0 82 74 / 99 73 63 oder eine Nachricht an office@susanne-henke.de. Weitere Informationen finden Sie auf der Seite Angebot anfordern. Wir freuen uns auf Ihre Anfrage!