Frage 1: Bekomme ich von Ihnen auch beglaubigte Übersetzungen?

Beglaubigungsstempel

Antwort: Ja, wir liefern Ihnen auf Wunsch sehr gerne beglaubigte Übersetzungen. Zu Erläuterung: Für viele Urkunden, die bei einer Behörde vorgelegt werden müssen und amtlichen Charakter tragen (z.B. Zeugnisse, Geburtsurkunden, Heiratsurkunden, Ehefähigkeits­zeugnisse, Scheidungsurteile, Sterbeurkunden, Ausweisdokumente, etc.), werden Übersetzungen mit Stempel von einem allgemein beeidigten Übersetzer verlangt. Übersetzungen aus anderen Quellen werden in solchen Fällen nicht anerkannt. Weitere Informationen erhalten Sie hier.

Frage 2: Wie lange dauert eine Übersetzung?

Antwort: Die Bearbeitungsdauer richtet sich nach Umfang, Spezialisierungsgrad und Verwendungszweck Ihres Textes. Lassen Sie uns für eine konkrete Einschätzung einfach einen kurzen Blick auf Ihre Texte werfen. Per E‑Mail sind wir jederzeit für Sie erreichbar. Telefonisch erreichen Sie uns unter 08274 997363. Alle Anfragen behandeln wir absolut vertraulich.

Tipp: Fragen Sie bei Bedarf bitte nach unserem Eil- oder Wochendservice.

Frage 3: Werden Folgeaufträge schneller abgewickelt?

Antwort: Unter Umständen schon. Das kommt darauf an, wie ähnlich sich die Texte sind. Der Rechercheaufwand ist bei Erstaufträgen am höchsten. Folgeaufträge können daher manchmal schneller abgewickelt werden. Schon alleine aus diesem Grund lohnt sich für Sie die langfristige Zusammenarbeit mit einem Fachübersetzer.

Frage 4: Haben Sie eine Preisliste? Ich möchte mich gerne vorab unverbindlich informieren.

Antwort: Honorare für Sprachdienstleistungen sind von den verschiedensten Kriterien abhängig. Für ein konkretes Angebot schicken Sie uns Ihre Unterlagen einfach per E-Mail und wir erstellen Ihnen einen Kostenvoranschlag. Ihre Unterlagen werden selbstverständlich vertraulich behandelt. In die Honorar­kalkulationen fließen u. a. die folgenden Faktoren ein:

  • Sprachrichtung
  • Schwierigkeitsgrad/Fach­lichkeitsgrad und Länge des zu übersetzenden Textes
  • Vorgesehener Projektstart und gewünschter Liefertermin
  • Beglaubigung der Übersetzung ja/nein (Info)
  • Besonderheiten wie spezielle Formatierung, Dateiformate etc.
  • Verwendungszweck und Zielgruppe der Übersetzung

Kosten für eine Übersetzung werden à 50 Anschläge pro Normzeile im Zieltext vereinbart. Daneben ist eine Kostenberechnung auf Basis der Wortzahl im Ausgangstext oder auf Stundenbasis möglich. In vielen Fällen schnüren wir Ihnen eine Paketlösung und nennen Ihnen einen Projektpreis. Ein konkretes Angebot erhalten Sie jederzeit auf Anfrage.

Frage 5: Welche Sprachen bieten Sie an und was unterscheidet Sie von Agenturen, die alle Sprachen anbieten?

Antwort: Unser Sprachangebot umfasst – neben Susanne Henkes Muttersprache Deutsch – die Arbeitssprachen Englisch und Französisch. Für diese Sprachen wurde Susanne Henke aufgrund ihrer Qualifikationen öffentlich bestellt und allgemein beeidigt. Außerdem hat sie nach dem Übersetzer- und Dolmetscherstudium einige Jahre lang in den USA gearbeitet und sich dort ein Netzwerk aufgebaut und ihre Sprachkenntnisse perfektioniert.

Wodurch wir uns von Agenturen unterscheiden? Bei uns wissen Sie genau, woran Sie sind und bei wem Ihre Dokumente landen. Sie kennen unsere Fachgebiete, Qualifikationen und Referenzen und wissen: Hier übersetzt die Chefin noch selbst! Das garantiert Ihnen ein Höchstmaß an Diskretion und Qualität. Daneben ermöglicht Ihnen der Direkteinkauf  bei uns eine erhebliche Kostenersparnis, da Sie den „Mittelsmann” (die Agentur) auf diese Weise elegant umschiffen.

Tipp: Ein Anbieter, der behauptet, alle Sprachen und Fachgebiete liefern zu können, setzt auf einen Pool aus Hunderten oder gar Tausenden von freiberuflichen Dienstleistern in der ganzen Welt. Kennen Sie die Qualifikationen dieser freiberuflichen Mitarbeiter aus erster Hand? Wissen Sie, wie viele Personen Ihre Unterlagen zu sehen bekommen und wer im konkreten Einzelfall an Ihren Texten arbeitet?

Übrigens: Bei uns gehen Sie kein Risiko ein, denn wir setzen stets auf Transparenz und unterziehen jedes Projekt vor der Auftragsannahme einer gründlichen Prüfung. Sollten wir zu dem Schluss gelangen, dass ein anderweitig qualifizierter Fachkollege oder auch eine bestimmte Übersetzungsagentur besser geeignet wäre, Ihren konkreten Bedarf zu decken, teilen wir Ihnen das umgehend mit. In einem solchen Fall verweisen wir Sie selbstverständlich an eine der Kolleginnen oder Agenturen, mit denen wir seit Jahren vertrauensvoll zusammenarbeiten.

Frage 6: Warum auf Humanübersetzung setzen? Können DeepL und Google Translate das nicht genauso erledigen?

Antwort: Maschinenübersetzung ist keine echte Option. Google Translate, DeepL & Co. sind für Laien riskant, weil sie sinnentstellende Übersetzungsfehler so ansprechend verpacken und in – auf den ersten Blick – durchaus plausibel oder zumindest idiomatisch korrekt erscheinenden Fließtext einbetten, dass nur ein geschultes Auge die Fehler findet. Bei uns hingegen sind Ihre Daten absolut sicher, und Qualität, Professionalität, Diskretion und Termintreue sind unsere Markenzeichen. Die langfristige Zusammenarbeit mit uns eröffnet Ihnen – ganz ohne die Risiken maschineller Übersetzung – durchaus  Sparpotenziale. Sprechen Sie uns gerne darauf an! Letztendlich sollten Sie immer abwägen, wie viel Ihr professionelles Image Ihnen wert ist und welche Folgekosten Sie durch fehlerhafte maschinelle Übersetzung riskieren. Wer einen qualifizierten Fachübersetzer engagiert, geht auf Nummer sicher, denn NMT-Tools wie DeepL gehören – so sie denn überhaupt zum Einsatz kommen sollten – in die Hände von Spezialisten. Optimale Ergebnisse erhalten Sie nach wie vor mit traditioneller Humanübersetzung, also Übersetzung von Menschen für Menschen.

Tipp: Im Gegensatz zu Google Translate und DeepL garantieren wir Ihnen Datensicherheit und die konsequente Berücksichtigung Ihrer Firmenterminologie. Selbstverständlich sind wir sehr versiert im Umgang mit den neuesten CAT-Tools (computer-aided translation), wodurch sich Ihnen ungeahnte Möglichkeiten eröffnen. Sprechen Sie uns darauf an, wie wir die Qualität und Konsistenz Ihrer Projekte dadurch steigern und gleichzeitig Spar­potenziale er­schließen können. Auch die Verwaltung Ihrer Sprachdatenbank wird dadurch stark vereinfacht.


Sie wünschen eine persönliche Beratung vor Ort oder am Telefon? Wir stehen Ihnen gerne mit Rat und Tat zur Seite. Wenn Sie in Eile sind, reicht ein kurzer Anruf unter 0 82 74 / 99 73 63 oder eine Nachricht an office@susanne-henke.de.

Weitere Informationen finden Sie auf der Seite Angebot anfordern. Wir freuen uns auf Ihre Anfrage!