Dolmetschen

Qualifizierte Hilfe in Live-Situationen, wo das richtige Wort zur richtigen Zeit den Unterschied macht.

Im Gegensatz zum Übersetzen, das sich auf die Übertragung eines Textes in die Zielsprache bezieht, bezeichnet man die mündliche Übertragung gesprochener Inhalte als Dolmetschen. In beiden Fällen gelten ähnliche Voraussetzungen in Bezug auf das sprachliche und fachliche Qualifikationsniveau und die interkulturelle Kompetenz.

Dolmetschen im Gesundheitswesen

Da Gesundheitseinrichtungen mit einer immer vielfältigeren Patientenpopulation konfrontiert sind, steigt der Bedarf an qualifizierten medizinischen Dolmetschern weiter an. Sprechen Sie mich an. Als qualifizierte Medizinübersetzerin mit langjähriger Auslandserfahrung bin ich genau die Richtige für Sie.

Dolmetschen im Rechtswesen

Patentanwälte benötigten oft Hilfe beim Durchsuchen ganzer Aktenberge nach bestimmten Schlüsselbegriffen, bevor sie sich für eine Übersetzung entscheidenden. Auch solche Arbeiten nehme ich Ihnen gerne ab.

Dolmetschen im Rechtswesen

Internationale Erfahrung – fundierte Aus- und Weiterbildung

Dank meiner umfangreichen Berufserfahrung als medizinische und juristische Übersetzerin und Dolmetscherin in den USA sowie einer kontinuierlichen, fundierten Aus- und Weiterbildung kann ich sowohl Englisch als auch Deutsch flüssig, nuanciert und sowohl sprachlich als auch interkulturell kompetent dolmetschen. Ein weiteres Spezialgebiet von mir ist Personalwesen gepaart mit Talententwicklung.

Ich biete Ihnen Konsekutiv- und Flüsterdolmetschen an. Konsekutivdolmetschen bedeutet, dass der Dolmetscher in die andere Sprache überträgt, nachdem der Redner seine Ausführungen beendet hat. Beim Flüsterdolmetschen spricht der Dolmetscher gleichzeitig also „simultan“ mit dem Redner, aber im Flüsterton und ohne besondere technische Hilfsmittel.

Dolmetschen im Gesundheitswesen

 

 

 

Fordern Sie noch heute Ihr kostenloses Angebot an. Ich berate Sie gerne!

Hier geht es zu den angebotenen Lösungen im Überblick.

Das Kontaktformular und weitere Informationen finden Sie hier.

 

 


Sprachbarrieren zu überbrücken ist meine Spezialität. Folgende Lösungen biete ich Ihnen zusätzlich an:
  • Fachübersetzungen der Spitzenklasse Begegnen Sie internationalen Partnern auf Augenhöhe.
  • Lektorat – der letzte Schliff für Ihre Texte. Weil Ihr Image gerade auf dem internationalen Parkett wichtig ist.
  • Glossare – Damit alle in Ihrem Unternehmen dieselbe Sprache sprechen – Stichwort „Corporate Identity“.
  • Translation Content Management  – Verwaltung Ihrer Sprachdatenbank für garantierte Effizienz, Konsistenz und Qualität.