Bild von Susanne Henke: Medizinische und juristische Fachübersetzerin mit 20‑jähriger internationaler Erfahrung
Susanne Henke, Fachübersetzerin

Präzise – schnell – verlässlich

Langjährige USA-Erfahrung als Übersetzerin, Dolmetscherin und Linguistic Consultant
5 Millionen übersetzte Wörter und 3000 erfolgreich abgeschlossene Projekte, beste Referenzen

Arbeitssprachen: Deutsch (Muttersprache) | Englisch | Französisch


Kernkompetenzen

Übersetzung : Lektorat : Dolmetschen – Medizin | Recht | Patente

Kurzbiografie

Nach dem Abitur und dem Dolmetscher- und Übersetzerstudium am Fremdspracheninstitut München sammelte ich zunächst erste Berufserfahrung in Deutschland, bevor ich meinen lang gehegten Traum vom Leben im Ausland verwirklichte: Ich brach meine Zelte in Deutschland ab und ließ mich an der amerikanischen Ostküste nieder.

In den nächsten acht Jahren qualifizierte ich mich in den USA weiter, wo ich in verschiedenen Anwaltskanzleien in Washington, D.C., Patentrechtsfälle bearbeitete, für das U.S.-Justizministerium arbeitete und bei federführenden Übersetzungsunternehmen tätig war. Im Rahmen dieser Tätigkeiten und konnte ich wertvolle medizinische und juristische Zusatzqualifikationen erwerben. Daneben erwarb ich in Alexandria, Virginia die Qualifikation als Zertifizierte Übersetzerin (CT) der American Translators Association.  

Seit 15 Jahren bin ich von Deutschland aus für Kunden in aller Welt tätig. Zu meinem stetig wachsenden Kundenkreis zählen Gesundheitseinrichtungen, Medizintechnik- und Pharmaunternehmen, Patentanwälte, Gerichte und Wirtschaftsunternehmen. Als öffentlich bestellte und allgemein beeidigte Übersetzerin für die englische und französische Sprache biete ich meinen Kunden unter anderem beglaubigte Übersetzungen in meinen Fachgebieten Medizin, Recht und Patente an.


Qualifikationen

Bestallung durch den Präsidenten des Landgerichts Augsburg

BeglaubigungsstempelÖffentlich bestellte und allgemein beeidigte Übersetzerin für die englische und französische Sprache (Mehr erfahren…)

  


Zertifizierung: ATA-Certified Translator (English into German)

American Translators Association (ATA) | Alexandria, Virginia (USA)

Die Qualifikation als Zertifizierter Übersetzer (CT) der American Translators Association ist die weltweit anerkannteste Zertifizierung für Übersetzer. Voraussetzung ist die erfolgreiche Absolvierung einer anspruchsvolle Prüfung, deren Erfolgsquote unter 20 % liegt. Dabei werden Dokumente auf einem sehr hohen fachlichen Niveau übersetzt.Die Qualifikation als Zertifizierte Übersetzerin (CT) der American Translators Association ist die weltweit anerkannteste Zertifizierung für Übersetzer. Voraussetzung ist die erfolgreiche Absolvierung einer anspruchsvolle Prüfung, deren Erfolgsquote unter 20 % liegt. Dabei werden Dokumente auf einem sehr hohen fachlichen Niveau übersetzt. Die Zertifizierung ist ferner an die Bedingung geknüpft, dass der/die ÜbersetzerIn sich regelmäßig fortbildet. Dies wird alle zwei Jahre überprüft.


Übersetzer- und Dolmetscherstudium

München | Abschluss: Staatlich geprüfte Übersetzerin | Sprachen: Französisch, Englisch | Spezialisierung: Wirtschaft und Recht


Abitur

Gymnasium Wertingen (Bayern) | Leistungskurse: Französisch und Biologie, Abschluss beider Kurse als Jahrgangsbeste | Austauschprogramme: USA und Frankreich


Berufserfahrung im Inland

Freiberufliche Übersetzerin in Deutschland (seit 2002)

Fachübersetzungen für namhafte Kunden aus Forschung und Industrie

Fachgebiete im Überblick

Medizin : Recht : Patente

Weitere Informationen über Fachgebiete (hier klicken) und entsprechende medizinische Zusatzqualifikationen (hier klicken) finden Sie auf den verlinkten Seiten.

Dozentin für Business English

Volkshochschulen Donauwörth und Wertingen-Zusamtal (2008 – 2011)


Berufserfahrung im Ausland

Freiberufliche Übersetzerin in den USA (1994 – 2002)

  • Übersetzungen für das US-Justizministerium und Life Science Unternehmen
  • Langfristige Einsätze bei namhaften Anwaltskanzleien in Washington, D.C.
  • Dolmetscheinsätze als Konferenzdolmetscherin und bei US-Gerichten

Linguistic Consultant

Patentstreitverfahren mit namhaften Prozessparteien, Rothwell, Figg, Ernst & Manbeck, P.C., Washington, DC (1998-1999)

Festanstellung

Project Coordinator bei inlingua Maryland von 1994-1995


Kontinuierliche Weiterbildung / Zusatzqualifikationen

Ausführliche Informationen finden Sie hier.


Mitgliedschaften und Netzwerke

LinkedIn – Xing – Twitter – Facebook