Klinische Studien +++ HTA +++ Biowissenschaft +++ Onkologie +++ Virologie +++ Rechtsübersetzung +++ Pharmazie +++ Arzneimittelzulassung +++ Roche +++ Medizintechnik +++ Medizinische Befunde +++ Kardiologie +++ SEO +++ ChatGPT +++ Vielfalt, Gleichberechtigung und Inklusion (Diversity, Equity and Inklusion, DEI)

Sehr geehrte Geschäftspartner:innen,

ich brenne dafür, jederzeit für Sie am Puls der Zeit zu sein und meine Kenntnisse auf dem neuesten Stand zu halten. Kontinuierliche Weiterbildung, fundiertes Branchenwissen und ein weltweites Expertennetzwerk sind Garanten für medizinische und juristische Fachübersetzungen der Spitzenklasse. Sie profitieren bei der Zusammenarbeit mit mir garantiert immer von den neuesten Trends und Erkenntnissen. Einen ersten Überblick können Sie sich gerne hier verschaffen.

Ihre Susanne Henke


Weiterbildungsticker:

November 2024

Translating in Style: Editing and Writing English Texts

Referentin: Deborah Fry

“Words are cheap; good style is priceless.” Gerade in Zeiten der KI und der neuronalen maschinellen Übersetzung sollten sich Übersetzungskunden und Übersetzer mit diesem Gedanken auseinanderzusetzen. Ich habe mich in diesem zweiteiligen Seminar intensiv mit den folgenden Fragestellungen befasst, damit meine Kunden ihre Arbeitszeit optimal nutzen können, indem sie sich von derartigen Fragen unbelastet ihren eigentlichen Aufgaben widmen:

  • Wie wichtig ist die (englische) Stilistik wirklich heutzutage und in welchen Bereichen?
  • Was ist die Rolle von Humanübersetzenden dabei?
  • Welche Regeln gelten über Textsorten und Fachgebiete hinweg, welche zielgruppenspezifischen Konventionen sind zu berücksichtigen?
  • Und wie kann man die stilistische Best Practice im Alltag effektiv umsetzen?

September bis Dezember 2024

Basiswissen Nutzenbewertung/HTADeutsche Gesellschaft für Pharmazeutische Medizin e.V. (DGPharMed)

Präsentation: Dr. med. Alric Rüther, IQWiG (Teil 1), Dr. Marie Groneberg, Ecker + Ecker GmbH (Teil 2), S. Böhme (Teil 3)

Zertifikatskurs aus 4 qualifizierten Webinaren Mitglieder und Interessierte der DGPharMed können durch die Teilnahme einen guten Einblick in die wachsenden Anforderungen an das Thema HTA (Health Technology Assessment) von Arzneimitteln und Medizinprodukten erhalten, das zunehmend in den Aufgabenbereich der pharmazeutischen Medizin fällt.

Vier Schulungen bauen aufeinander auf und vermitteln vor allem den in der klinischen Entwicklung tätigen Mitgliedern einen guten Einblick in die Zusammenhänge zwischen den Anforderungen an eine Nutzenbewertung und den klinischen Studien der Phasen I-III. Den Einführungsvortrag am 26. September hielt in diesem Jahr Dr. med. Alric Rüther vom Institut für Qualität und Wirtschaftlichkeit im Gesundheitswesen.

Teil 1: Basiswissen Nutzenbewertung/HTA

  • Grundprinzipien HTA von Arzneimitteln und Medizinprodukten
  • Anforderungen an Studiendesigns inkl. Endpunkte
  • Akteure

Teil 2: Nutzenbewertung Arzneimittel/AMNOG in Deutschland und EU-HTA

  • Grundprinzipien Arzneimittelmarktneuordnungsgesetz (AMNOG) und EU-HTA
  • Anforderungen an Studiendesigns inkl. Endpunkte
  • Zweckmäßige Vergleichstherapie (zVT)

Teil 3: HTA-Beratungsangebote

  • Frühberatung für Arzneimittel
  • zum AMNOG
  • EU-HTA und vor klinischen Studien

Juli 2024

Design and Interpretation of Clinical TrialsJohns Hopkins University

Präsentation: Janet Holbrook, PhD, MPH, Department of Epidemiology, Johns Hopkins University Bloomberg School of Public Health und Lea T. Drye, PhD, Department of Epidemiology, Johns Hopkins University Bloomberg School of Public Health

Course Certificate: Design and Interpretation of Clinical Trials by Johns Hopkins University, Susanne Henke

Design and Interpretation of Clinical Trials

Inhalte

      • Arten von Studiendesigns
      • Randomisierung und Maskierung
      • Ergebnisse und Analyse
      • Ethik
      • Berichterstattung über Ergebnisse
      • Randomisierte klinische Studien

Juni 2024

DTT – Neuronale Maschinelle Übersetzung: Möglichkeiten der Terminologieforcierung (am Beispiel von DeepL) – Webinar in Zusammenarbeit mit dem Deutschen Terminologie-Tag
Referent: Tom Winter, Terminologe, Computerlinguist und Data Scientist im Sprachenmanagement der Deutsche Bahn AG

Inhalte:

  • Übersicht: Terminologieforcierung in NMÜ-Systemen
  • Betrachtung der Fallstricke: Homonym und „ProvokaTerm“
  • Tipps & Tricks zur Glossaraufbereitung
  • Vom begriffsorientierten Eintrag zum benennungsorientierten Glossar
  • Automatisierte Glossarerstellung mit Python
  • Aktuelle LLM-basierte Evaluationsmethoden für MÜ-Output
  • GEMBA
  • KPE-CoT
  • Praxisbeispiele und Erfahrungen

Februar 2024

Weiterbildungswochenende in Leipzig: Jahresworkshop der German Language Division (GLD) der American Translators Association (ATA)

(in Kooperation mit der Universität Leipzig)

Themenfelder waren unter anderen

  • Teaming in Translation – Gesundheitsberufe und Dolmetschen
  • Strategies for Translating from German to English
  • Leave the Denglisch Behind: Translation and Writing Strategies
  • GenAI in translation

Mehr dazu im offiziellen GLD-Blogbericht, der aus meiner Feder stammt:

Oktober 2023

Übersetzerkonferenz in Miami und verlängerter Aufenthalt an der Ostküste: Jahreskonferenz der American Translators Association (ATA)

64. ATA-Jahreskonferenz: Im Oktober 2023 hatte ich die Gelegenheit zum Besuch eines hochrangigen Branchentreffs in Miami und zu einem längeren Aufenthalt in Florida und in Baltimore, Maryland, wo ich 3 Wochen lang mobil gearbeitet und Kundenkontakte vor Ort gepflegt habe.

Die prominent besetzte Konferenz, die von der American Translators Association ausgerichtet wurde, erlaubte tiefreichende Einblicke in das Thema
Künstliche Intelligenz in der Übersetzung (Ethik, Datenschutz, Technologie) und bot darüber hinaus zahlreiche Weiterbildungsmöglichkeiten im Bereich Medizinische Fachübersetzung, Qualitätsmanagement in der Übersetzung und Exzellenz im Kundenservice. Näheres erfahren Sie in meinem
Reisebericht.

Melden Sie sich gerne, wenn Sie mich bei einer der nächsten Konferenzen auf einen Kaffee treffen möchten!

ATA64 Miami Susanne Henke

Juni 2023

Medizinisches Übersetzen, direkt vom Mediziner – onkologische Befunde: Grundlagen und Tumorkonferenz (4 Sitzungen)
Referentin: Marianthi Krikeli, Fachärztin für Strahlentherapie

Ich freue mich über diese erneute Gelegenheit, direkt von einer Medizinerin zu lernen. Die Übersetzung von onkologischen Befunden und Tumorkonferenz-Protokollen ist immer wieder eine spannende Herausforderung.

Diese 4-teilige Webinar-Reihe behandelt onkologische Fragestellungen und geht anhand praktischer Beispiele intensiv auf die Übersetzung onkologischer Befunde sowie auf die Tumorkonferenz ein. Die Tumorkonferenz auch Tumorboard genanntist der zentrale Punkt der Therapieentscheidung in der modernen Krebsbehandlung.

Mai 2023

Technologie im Beruf Die heißeste Programmiersprache auf dem Markt? Englisch! Eine Einführung in das Prompt-Engineering für ChatGPT und Midjourney

Referentin: Dorothee Töreki

Was sind Prompts bei ChatGPT? Ein Prompt ist jene Information, die Sie einer KI geben, damit sie das tut, was Sie von ihr wollen.

Wenn Maschinen Sprache verstehen, wird die wichtigste Programmiersprache eine menschliche – nämlich Englisch. Beim Prompt-Engineering geht es darum, die Stärken und Schwächen einer KI-Maschine herauszukitzeln. Wenn wir sind immer noch dabei, Regeln für den Umgang mit der Technologie zu definieren. Prompt Engineers leisten hier wichtige Arbeit.

Eine weitere wichtige Bedeutung der Prompts: Nur wer einen guten Input gibt, bekommt auch einen exzellenten Output. Wir müssen lernen, die richtigen Fragen zu stellen.

März 2023

ATA GLD in Europe Workshop

8. Europäisches Jahrestreffen der Mitglieder der German Language Division der American Translators AssociationWorkshop-Teilnehmer: Mitglieder der German Language Division der American Translators Association vor dem Mainzer Fastnachtsbrunnen.

Gastredner: Jay Marciano, President, Association for Machine Translation in the Americas

Vortrag und Paneldiskussion rund um Maschinelle Übersetzung, KI und neue, passgenaue Rollenbilder für professionelle Sprachdienstleister

Workshop-Einblicke: Zentrales Thema war ChatGPT & Co. und die neue Rolle professioneller Sprachdienstleister in einem sich rasant wandelnden Umfeld.

Vorträge u. a. von der GLD-Vorsitzenden Dr. Karen Leube zum Thema Latest & greatest in the AMA Manual of Style* (das Referenzwerk schlechthin für Autoren und Lektoren medizinischer Fachtexte in englischer Sprache).

*In eigener Sache: Seit dieser Woche bin ich Abonnentin der neuen elektronischen Ausgabe dieses großartigen Werks, das in Zusammenarbeit mit der American Medical Association herausgegeben wird und auch und gerade bei der Übersetzung medizinischer Fachtexte ins Englische unverzichtbar ist.

Im Bild unten: Susanne Henke (links neben der Projektorleinwand) und Bettina Schreibmaier-Clasen (rechts davon) berichteten über ihre Erfahrungen auf der 63. ATA-Konferenz in Los Angeles im Oktober 2022. Als Anschauungsobjekte dienten Susanne Henkes USA-Reisebericht und einige Requisiten, die Bettina Schreibmaier-Clasen beisteuerte. Matt Baird (ganz links vorne) ging anschließend näher auf einige Präsentationen im Rahmen der Konferenz ein.

ATA GLD Workshop in Mainz: Bericht über die 63. ATA-Konferenz in Los Angeles im Oktober 2022.

Januar 2023

Technologie im Beruf Chat GPT: Die Revolution des Internets

Referentin: Dorothee Töreki

Der vielseitig einsetzbar Chatbot GPT-3 wird viele Berufe dramatisch verändern. Zeit also, sich mit der Technologie auseinanderzusetzen – damit sie nicht zur Bedrohung, sondern zum Assistenten wird.

November 2022

Medizinische Übersetzer – Arzneimittelwechselwirkungen
Referent: Dr. Simko Sama, Medical Affairs Scientist bei Pfizer

Medizinisches Übersetzen, direkt vom Mediziner (2 Teile) radiologische Befunde
Referentin: Marianthi Krikeli, Fachärztin für Strahlentherapie

Das Fachgebiet der Radiologie ist komplex und vielfältig. Im Webinar werden die verschiedenen Untersuchungsmethoden besprochen und die wichtigen Punkte der Diagnostik und Befundung durchleuchtet

Inhalt: Grund­la­gen der Radiologie, verschiedene Untersuchungsverfahren, Befundung und Berichte

Im zweiten Teil des Webinars werden Fall­bei­spie­le aus der Praxis eigener Übersetzungen im Gebiet Radiologie besprochen.

Medizinische Übersetzer – Übersetzen von Packungsbeilagen und Fachinformationen

Medizinische Übersetzer – Das Arzneimittel- und Heilmittelwerbegesetz
Referent: Dr. Simko Sama, Medical Affairs Scientist bei Pfizer

Medizinische Übersetzer – Das medizinischen Wörterbuch MedDRA: Aufbau und praktischer Einsatz

Oktober 2022

Übersetzerkonferenz in Los Angeles und verlängerter Aufenthalt an der Pazifikküste: Jahreskonferenz der American Translators Association (ATA)

63. ATA-Jahreskonferenz: Im Oktober 2022 hatte ich die Gelegenheit zum Besuch der weltgrößten Übersetzerkonferenz in Los Angeles und zu einem längeren Aufenthalt an der Pazifikküste, wo ich 3 Wochen lang mobil gearbeitet und Kundenkontakte vor Ort gepflegt habe.

Ich habe mich sehr gefreut, Kunden und Kollegen (wieder) persönlich zu treffen, von den Besten zu lernen, mein Netzwerk zu erweitern, meine Fachkenntnisse weiter zu vertiefen und mich über die neuesten Branchentrends auf dem Laufenden zu halten. Näheres erfahren Sie in meinem
Reisebericht.

Ich freue mich darauf, Sie nächstes Jahr auf der ATA64 in Miami zu treffen!

September 2022

Onkologie kompakt – Therapieansätze und technische Möglichkeiten der Tumorbehandlung

Dieses Webinar gibt einen Überblick über verschiedene Therapieansätze in der Behandlung von Tumorerkrankungen. Es werden verschiedene technische Varianten, ihre Möglichkeiten und ihre Einschränkungen beschrieben. Dabei werden Ziele und Techniken sowohl klassischer als auch moderner Therapieansätze kurz erläutert.

Inhalt:

  • Eigenschaften und Dignität von Tumorzellen/Tumoren
  • Tumorstaging und Diagnose-/ Behandlungsmöglichkeiten
  • Entfernung durch OP
  • minimalinvasive Tumortherapie
  • Chemotherapie
  • Bestrahlung
  • Stammzelltransplantation
  • Ansatzpunkte aus der Immunologie
  • Ansatzpunkte aus der Genetik

August 2022

Medizinisches Übersetzen, direkt vom Mediziner – histologische Befunde
Referentin: Marianthi Krikeli, Fachärztin für Strahlentherapie

Ich freue mich über diese Gelegenheit, direkt von einer Medizinerin zu lernen. Die Übersetzung von histologischen Befunden und pathologischen Gutachten ist immer wieder eine spannende Herausforderung.

Inhalt:

  • Histologische Schnitte
  • Resektionsränder
  • Präparate
  • Färbungen
  • immunhistochemische Aufbereitung
  • Schnellschnitt
  • Biopsie
  • Wie wird ein Operationspräparat aufbereitet und zum Befund erfasst?
  • Welche Arten von pathologisch-histologischen Untersuchungen sind die gängigen?

April 2022

Juristische Übersetzer Die „kleinen“ Gerichte: Übersetzen und Dolmetschen in Nachlass-, Betreuungs- und Registersachen

Dolmetschen oder Übersetzen beim:

  • Grundbuchamt
  • Nachlassgericht
  • Betreuungsgericht
  • Registergericht
  • sonstigen Abteilungen des Amtsgerichts

Beispiele:

  • Erbausschlagung
  • Bestellung eines Betreuers oder Vollmunds
  • Handelsregisterauszug

Diese schriftliche oder mündliche Aufträge sind nicht immer einfach, denn jedes Mal geht es um einen anderen Rechtsbereich, spezielle Terminologie, fehlende Äquivalenzen in der Zielsprache und um ein besonderes Setting.

März 2022

Suchmaschinenoptimierung Kombiseminar: Redaktionelle SEO für Übersetzer:innen und Texter:innen – inkl. Vertiefungsworkshop

SEO Zertifikat Susanne Henke

Februar 2022

Medizinisches Übersetzen, direkt vom Mediziner – kardiologische Befunde

Referentin: Marianthi Krikeli, Fachärztin für Strahlentherapie

Ich freue mich über diese Gelegenheit, direkt von einer Medizinerin zu lernen. Die Übersetzung von Arztbriefen ist immer wieder eine Herausforderung.

November 2021

Medizinische Übersetzer – SARS-CoV-2 und Covid19 – ein aktueller Überblick

Juni 2021

Medizinische Übersetzer – Bakterien und Antibiotika Teil 2: Antibiotika und resistente Bakterien

Medizinische Übersetzer – Bakterien und Antibiotika Teil 1: humanpathogene Bakterien

Mai 2021

Medizinische Übersetzer – Hämatologie – Spezial: Hämostase (Blutungsstillung und Blutgerinnung)

Medizinische Übersetzer – Herz-Kreislauf-System – Spezial: Hypertonie und Herzinsuffizienz

April 2021

Medizinische Übersetzer – Herz-Kreislauf-System – Teil 2: Das Kreislaufsystem und der Blutdruck

Medizinische Übersetzer – Herz-Kreislauf-System – Teil 1: Anatomie und Physiologie des Herzens

Februar 2021

Life Sciences – Grundlagen – Kombiwebinar

Medizinische Übersetzer – Ärztliches Qualitätsmanagement

Medizinische Übersetzer – Das Immunsystem Teil 3: allgemeine Pathologie und Autoimmunerkrankungen

Medizinische Übersetzer – Das Immunsystem Teil 2: allgemeine Pathologie des Immunsystems und Allergien

Januar 2021

Medizinische Übersetzer – Neurophysiologie

November 2019

Konferenz des Bundesverbands der Dolmetscher und Übersetzer

ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0.
Neue Wege im digitalen Zeitalter

Zukunft ist jetzt! … Unter diesem Motto versammelten sich über 1.000 Übersetzer und Dolmetscher aus 25 Ländern und diskutierten darüber, wie der digitale Umbruch die Arbeit von Übersetzern und Dolmetschern, die Zusammenarbeit mit Kunden und die Erstellung und Beschaffung von Sprachdienstleistungen verändert.

Plenarsaal des World Conference Center in Bonn

Der denkmalgeschützte Plenarsaal des ehemaligen Bundestags in Bonn. Hinter mir die „Fette Henne”.

Juli/August 2019

Webinar-Reihe: Schreibstil im technischen Englisch

Die Webinar-Serie vermittelte Grundlagen, um komplexe technische Zusammenhänge klar, logisch und leicht verständlich zu übersetzen. Die gesamte Serie behandelte Eigenschaften guter englischsprachiger Dokumentation, häufig auftretende Formulierungsprobleme, irreführende Ausdrücke in technischen Texten und häufige stilistische Fallen und mögliche Lösungen.

In dieser Webinar-Serie ging es um:

  • Technisches Deutsch, verglichen mit technischem Englisch: Zwei unterschiedliche Welten
  • Drei Empfehlungen für einen guten Schreibstil
  • Eine Strategie bei schwierigen deutschsprachigen Formulierungen
  • Beispiele und Übung

Mai 2019

Fachkongress und -messe: MedTech Summit
Kongress für Mediziner, Medizintechniker und Übersetzer in Nürnberg

Vom 21. bis 22. Mai 2019 informierte ich mich auf dem MedTech Summit in Nürnberg über die neuesten Entwicklungen im Bereich der Medizintechnik und bevorstehende Änderungen bei den Regularien für die Marktzulassung von Medizinprodukten.

Der internationale Kongress MedTech Summit ist einer der bedeutendsten Treffs der Gesundheitsbranche. Seit über 10 Jahren ist er als Schlüsselevent in Europa etabliert.

Beim MedTech Summit trifft Medizintechnik auf Innovationen und zukunftsweisende Technologien. In wissenschaftlichen und marktrelevanten Vorträgen erhalten die Teilnehmer aktuelle Einblicke in Cross-Technology-Ansätze, Branchentrends und Prozesse. In das Programm eingebettete interaktive und interdisziplinäre Elemente führen zu neuen Lösungsansätzen.

Februar 2019

Presse­mitteilungen aus der Pharma­branche | Workshop für Übersetzer in München

Referentin: Marion Alzer. Info: http://by-seminare.bdue.de/4016

Die Pressemitteilung ist ein wichtiges Instrument für Unternehmen, um Vertrauen und ein positives Image in der Öffentlichkeit aufzubauen. Damit dies gelingt, muss sie Interesse wecken, verständlich sein und überzeugen. Doch zunächst einmal muss sie den Leser ködern und gelesen werden. Eine wirksame Headline ist hier das A und O.

November 2018

Werksführung: KUKA – Exklusive Einblicke in die Welt der Robotik: Führung u. a. für Übersetzer in Augsburg

Beschreibung: Das Zentralevent der Europäischen Roboterwoche (ERW) fand 2018 im Herzen von Augsburg statt. Und als Partner der ERW bot KUKA zahlreiche Möglichkeiten, Robotik hautnah zu erleben.

Was können Roboter und wie werden sie unser Leben verändern? Die maschinellen Assistenten halten zunehmend Einzug in unseren Alltag und verändern unsere Gesellschaft. Doch was bedeutet diese Entwicklung für die Menschen? Um das wissen und beurteilen zu können, muss der Roboter dem Menschen näher kommen, künstliche Intelligenz und Automation verstanden werden.

Mit diesem Ziel veranstaltete der europäische Roboterverband zum siebten Mal die europäische Roboterwoche mit europaweit mehr als 1.000 Veranstaltungen und geschätzten 80.000 Besuchern. Zentraler Veranstaltungsort war diesmal Augsburg. Während der European Robotics Week bot KUKA zahlreiche Ausstellungen, Vorträge und Aktionen an.

Februar 2018

Führung für Übersetzer in München: Institut für Fusionsforschung am Max-Planck-Institut für Plasmaphysik (IPP)

Kernfusionsforschung – Forschung für die Energie der Zukunft

Rund 20 technische Fachübersetzer des BDÜ-Landesverbandes Bayern nahmen am 22. Februar 2018 an einer Führung durch das Institut für Fusionsforschung am Max-Planck-Institut für Plasmaphysik (IPP) teil.

Eine Panoramaaufnahme, die unter diesem Link abrufbar ist, vermittelt einen sehr guten Eindruck von der verbauten Technik. Der Besuch war ein voller Erfolg und verschaffte uns wertvolle Einblicke in diese Energieform der Zukunft.

Juni 2017

Führung für Medizinübersetzer in München und Umgebung: Roche Diagnostics GmbH in Penzberg

Roche

Juni 2017. Mit rund 5.800 Beschäftigten ist der Roche-Standort in Penzberg der größte Biotech­­standort Europas und der einzige Roche Campus mit Forschung, Entwicklung und Produktion für Diagnostik und Pharma.

Als global größtes Biotech-Unternehmen entwickelt Roche bahnbrechende Medikamente, die Therapie­­standards in den Bereichen Onkologie, Immunologie, Infektiologie, Augen­heilkunde und Neurologie verbessern. Roche ist auch der weltweit führende Anbieter von In-vitro-Diagnostika. Weltweit werden pro Sekunde etwa 40 diagnostische Roche Tests durchgeführt.

Die Fachgruppe Medizin des BDÜ Bayern nutzte die Chance, mit Experten vor Ort über die brennendsten Forschungs­­themen unserer Zeit zu diskutieren und aktuelle Entwicklungen auf dem Gebiet der Biologicals kennenzulernen. Abgerundet wurde unser Besuch durch einen Rundgang über das weitläufige Firmen­­gelände und eine Führung durch die Pharma-Biotech-Produktion. Dort gewannen wir wertvolle Einblicke in den Herstellungs­­prozess für monoklonale Antikörper, eines der großen Themen unserer Zeit.

Die Fachgruppe Medizin bei Roche in Greater Munich

Die Fachgruppe Medizin bei Roche                    (c) A. Lysinger

März 2017

Seminar für Übersetzer in Speyer: Medizinische Statistik

Diakonissen-Krankenhaus Speyer | Info: http://seminare.bdue.de/3217

Viele Übersetzer, die im Fachgebiet Pharmazie, Medizin oder Medizin­technik tätig sind, kommen mit medizinischer Statistik und Biometrie in Berührung, beispielsweise bei der Übersetzung von Studien­synopsen, Fachartikeln oder Marketing­­materialien, die sich auf Studien­ergebnisse stützen. Hier sind Grundkenntnisse dieser speziellen Richtung der Statistik gefragt, um eine korrekte Übersetzung zu gewährleisten.

Inhalte

  • Studientypen und Grundlagen klinischer Studien
  • Deskriptive Statistik
  • Statistische Risiko- und Gütemaße
  • Bivariate Statistik
  • Statistische Tests
  • Besprechung von Übersetzungs­­problemen anhand von Beispielen der Teilnehmer

Februar 2017

Führung: HelmholtzZentrum München

Life-Science „Mensch – Gesundheit – Umwelt“ | Forschung im Helmholtz Zentrum

  • Organisation, Strategie und Forschung am Helmholtz Zentrum München

Gabriele Behling, Abteilung Kommunikation

  • Aktuelle Forschung zu Augen­erkrankungen am Institut für Entwicklung­s­­genetik, Kurzvortrag und Laborführung

Prof. Dr. Joachim Graw, Eye Disease am Institüt für Entwicklungsgenetik

Das Institut für Entwicklungs­genetik (IDG) beschäftigt sich mit der funktionellen Analyse des Säugetiergenoms und der Methodenentwicklung hierfür sowie mit der Entwicklung von Tiermodellen zur Analyse des Genoms und für das Studium der Pathogenese humaner Erkrankungen. Ziel ist es, genetisch bedingte Krankheiten des zentralen Nervensystems, des Auges und des Skeletts zu erforschen und die molekularen Steuerungs­­mechanismen der Embryonal­entwicklung zu erkennen.

  • Zu Besuch am Institut für Biochemische Pflanzen­pathologie, Labors und Klimakammern der Experimentellen Umweltsimulation
HelmholtzZentrum München: Abteilung Experimentelle Umweltsimulation (c) S. Henke

HelmholtzZentrum München: Abteilung Experimentelle Umweltsimulation (c) S. Henke

Die Abteilung Experimentelle Umweltsimulation (EUS) ist Teil des Instituts für Biochemische Pflanzen­pathologie. Sie bündelt Infrastruktur und Expertise zur Erforschung des Einflusses des globalen Klimawandels auf Wachstum, Ertrag und Gesundheit von Nutz- und Energiepflanzen sowie auf die Artenvielfalt. EUS bietet Umweltsimulation auf höchstem Niveau und State-of the-art Methoden der Ökophysiologie und Massenspektroskopie. Ihre Forschung konzentriert sich auf den Biosphäre-Atmosphäre-Austausch von Biogenen flüchtigen organischen Verbindungen.

September 2016

Seminar für Übersetzer in Hameln: Unfall­chirurgie

Ort: Sana Klinikum Hameln | Info: http://seminare.bdue.de/3116

hameln-unfallchirurgie-1

Inhalte

  • Grund­legende Anatomie (u. a. zentrale Begriffe) und Physiologie des Bewegungs­apparates
  • Untersuchungs­­verfahren in Traumatologie & Orthopädie (z. B. Neutral-Null-Methode, konventionelles Röntgen, Schichtbild­verfahren, Ultraschall)
  • Allgemeines zu Gelenk­erkrankungen und Frakturen
  • Fraktur­heilung
  • konservative und operative Fraktur­behandlung
  • Besonderheiten bei Kindern und im Alter
  • Führung durchs Haus (Weg des Patienten vom Schockraum über Röntgen in den OP und auf die Station)
  • Diagnostik und Therapie bei Erkrankungen der: oberen Extremität (z. B. Humerus­fraktur, Schulter­luxation, Karpaltunnel­­syndrom…) & unteren Extremität (z. B. Schenkelhalsfraktur, Koxarthrose, Gonarthrose, Kompartmentsyndrom)
  • Diagnostik und Therapie bei Trauma von: Thorax, Abdomen und Becken (Pneumothorax, stumpfes Bauchtrauma, Beckenfraktur und Symphysen­­sprengung) & Wirbelsäule (Bandscheiben­­vorfall, Wirbelkörper­fraktur, traumatische Querschnitt­lähmung…)

Oktober 2016

Seminar für Medizinübersetzer in Speyer: Medizin­­technik zum Anfassen: Kardiologie

Ort: Diakonissen-Krankenhaus Speyer |Info: http://seminare.bdue.de/3174

img_6280Besuch im Herzkatheterlabor

Dieses Seminar gab einen praxisnahen Einblick in die kardio­logische Funktions­­diagnostik und die interventionelle Kardiologie.

Inhalte

  • Anatomie und Physiologie des Herzens
  • EKG – Funktionsweise und Darstellung von Anomalien
  • Führung durch Funktions­diagnostik und Herzkatheterlabor
  • Praxiseinheit: Sektion von Schweineherzen (s. Fotos)
  • Kathetereingriffe
  • Rhythmusstörungen und ihre Behandlung (Defibrillator, ICD, Schrittmacher)

u. v. m.

Das war nur eine kleine Auswahl der Aktivitäten, die mir dabei helfen, für Sie am Ball zu bleiben. Weitere Informationen erhalten Sie jederzeit auf Anfrage.

Sie möchten gerne mehr erfahren? Sie sind auf der Suche nach einem qualifizierten Übersetzer und wünschen eine persönliche Beratung?

Ich stehe Ihnen gerne mit Rat und Tat zur Seite. Wenn Sie in Eile sind, reicht ein kurzer Anruf unter 08274 / 99 73 63 oder eine Nachricht an office@susanne-henke.de. Weitere Informationen finden Sie auf der Seite Angebot anfordern. Ich freue mich auf Ihre Anfrage!

Ihre Susanne Henke

Written by : admin