Übersetzer – (k)ein aussterbender Beruf?Kann ich meine Fachübersetzungen heute nicht einfach mit DeepL oder dem derzeit so gehypte ChatGPT erledigen?

Übersetzer – (k)ein aussterbender Beruf?

Aktualisiert im April 2025

Die Nachfrage nach professionellen Fachübersetzungen ist auch im April 2025 ungebrochen. Doch Sie fragen sich bestimmt, ob und wie Sie durch KI-Tools den Übersetzungsprozess verschlanken und Kosten sparen können. Dazu sollten Sie Folgendes wissen:

„Mit speziellen KI-Tools, für die zahlungspflichtige Plus Accounts bestehen und die per API-Schlüssel in unsere sehr speziellen, kosten- und lernintensiven Softwaretools (CAT-Tools wie TRADOS) eingebunden sind, können versierte Sprachprofis wie ich Ihnen hervorragende Lösungen bieten. Dabei können wir auch Ihre Firmenterminologie und Branchenkonventionen direkt im Übersetzungsprozess berücksichtigen. Um Sparpotenziale für Sie heben zu können, müssen wir aber als Expert in the Lead von Anfang an im Cockpit sitzen.

Wichtig ist, dass diese kostenpflichtigen Tools in unseren Workflow eingebunden sind. Wer seine Dateien schnell intern durch ein solches Tool jagt, erreicht folglich das Gegenteil. Sprechen Sie mich bitte schon in der Planungsphase an. Gemeinsam erarbeiten wir eine passgenaue Lösung für Ihre anspruchsvollen Texte.

Kann ich meine Fachübersetzungen heute nicht einfach mit DeepL oder dem überall so gehypten ChatGPT erledigen?

Kurze Antwort: Das kommt ganz darauf an. Für interne Unterlagen, die Sie rein zu Informationszwecken übersetzen möchten, ist das sicher eine Option, sofern Sie keine Datenschutzbedenken haben und keinen anschließenden Feinschliff des Maschinenoutputs wünschen.

Lange Antwort: Maschinelle Übersetzung und der Einsatz von Chatbots sind brandgefährlich für Sie, wenn Sie etwas zu verlieren haben – sei es Ihr guter Ruf, tragfähige und über Jahre hinweg sorgsam gepflegte Kundenbeziehungen, Ihre berufliche Existenz …

Damit wären wir gleich beim wichtigsten Argument für die Zusammenarbeit mit professionellen Fachübersetzern aus Fleisch und Blut: Fachübersetzer denken für Sie mit und identifizieren Fehler und Ungereimtheiten im Ausgangstext. Nobody’s perfect, und deswegen schleichen sich in Texte oft Fehler ein. DeepL & Co. übersetzen stur, was da geschrieben steht. Mitdenken? Fehlanzeige!

Fachübersetzer denken für Sie mit. Ihr KI-Tool auch?

ChatGPT, DeepL & Co. können, sofern keine Datenschutzgründe dagegensprechen, von professionellen Fachübersetzern als Hilfsmittel eingesetzt werden. Als Vollprofis sind wir im Umgang mit anspruchsvollen mehrsprachigen Projekten geübt und wissen dank jahrelanger Erfahrung, wo die Fallstricke liegen. Außerdem verfügen wir über technische Hilfsmittel, die uns die Fehlersuche erleichtern und Ihnen damit viele Risiken abnehmen.

Für Laien dagegen ist ihr Einsatz riskant, weil diese Tools teilweise halluzinieren (Tatbestände frei erfinden) oder sinnentstellende Übersetzungsfehler so ansprechend verpacken und in – auf den ersten Blick – durchaus plausibel oder zumindest idiomatisch korrekt erscheinenden Fließtext einbetten, dass nur ein geschultes Auge die Fehler findet.

Bei professionellen Fachübersetzern wie mir hingegen sind Ihre Daten absolut sicher, und Qualität, Professionalität, Diskretion und Termintreue sind mein Markenzeichen. Die langfristige Zusammenarbeit mit mir eröffnet Ihnen Sparpotenziale – ganz ohne die Risiken vermeintlich kostenloser maschineller Übersetzung. Sprechen Sie mich gerne darauf an!

Fazit

Letztendlich sollten Sie immer abwägen, wie viel Ihr professionelles Image Ihnen wert ist und welche Folgekosten Sie durch fehlerhafte maschinelle Übersetzung riskieren. Fehleranfällige Tools wie DeepL und ChatGPT gehören in die Hände von technisch versierten Sprachprofis, die im Einzelfall abwägen können, ob und in welchem Rahmen der Einsatz für Ihr konkretes Projekt sinnvoll ist. Während Kl die Arbeit in vielen Bereichen unterstützt, bleibt die kreative und kulturelle (und vor allem fachliche) Expertise des menschlichen Übersetzers unverzichtbar, insbesondere bei komplexeren und nuancierten Texten.

Außerdem bleiben Profis wie ich durch konsequente Weiterbildung laufend für Sie am Ball, um Ihnen den bestmöglichen Gegenwert für Ihr Geld zu bieten und Sie als verlässliche Partner auch beratend zu unterstützen. Spezialisierung, kontinuierliche Weiterbildung, Vertrautheit mit den sich rasant entwickelnden technischen Tools und fundiertes Branchenwissen sind unverzichtbare Bausteine für Fachübersetzungen der Spitzenklasse.

Warum mit einem KI-Tool, das immer eine Blackbox bleiben wird, unnötige Risiken eingehen? Setzen Sie stattdessen auf die Zusammenarbeit mit einem technisch versierten Profi, der das Beste aus zwei Welten für Sie herausholt! Lassen Sie uns reden.

Die Grenzen der KI: beglaubigte Übersetzungen

Spezielle Leistungen wie beglaubigte Übersetzungen, die im Umgang mit Gerichten und Behörden unerlässlich sind, erhalten Sie außerdem nur von eigens geschulten und gerichtlich beeidigten Fachübersetzern aus Fleisch und Blut. Umso besser, wenn diese Profis schon mit Ihrer Firmenterminologie vertraut sind und eine solide Vertrauensbasis besteht, wenn Sie eines Tages beglaubigte Übersetzungen benötigen.

Tipp: Ich garantiere Ihnen Datensicherheit und die konsequente Berücksichtigung Ihrer Firmen­terminologie sowie Ihrer internen Abläufe und persönlichen Vorlieben.

Selbstverständlich bin ich sehr versiert im Umgang mit den neuesten CAT-Tools (computer-aided translation) und großen Sprachmodellen wie ChatGPT, wodurch sich Ihnen ungeahnte Möglichkeiten eröffnen.

Sprechen Sie mich darauf an, wie ich die Qualität und Konsistenz Ihrer Projekte steigern und Ihnen gleichzeitig Spar­potenziale er­schließen kann. Auch die Verwaltung Ihrer Sprachdatenbank wird in Zusammenarbeit mit mir stark vereinfacht. Dadurch halte ich Ihnen langfristig den Rücken frei, sodass Sie sich beruhigt Ihren eigentlichen Aufgaben widmen können.

Fordern Sie gleich jetzt Ihr unverbindliches Angebot an!

Titelbild: Alex Knight (pexels.com)


Über die Autorin:

Susanne Henke, Fachübersetzerin für Medizin, Recht und HR

Seit 1995 ist Susanne Henke – zunächst von den USA und heute von Deutschland aus – für Kunden in aller Welt tätig. Zu ihrem Kundenkreis zählen Gesundheits­einrichtungen, Medizintechnik- und Pharmaunternehmen, Anwalts­kanzleien und Wirtschafts­unternehmen.

Als öffentlich bestellte und allgemein beeidigte Übersetzerin für die englische und französische Sprache (Landgericht Augsburg) erstellt sie unter anderem beglaubigte Übersetzungen in ihren Fachgebieten Medizin, Recht und Personalwesen (HR). Ihren Blog finden Sie unter susanne-henke.de/ blog.

Weiterlesen:

Written by : admin