Bild von Susanne Henke: Medizinische und juristische Fachübersetzerin mit 20‑jähriger internationaler Erfahrung

Susanne Henke, Fachübersetzerin

Präzise – schnell – verlässlich

Langjährige USA-Erfahrung als Übersetzerin, Dolmetscherin und Linguistic Consultant
6 Millionen übersetzte Wörter und 5.000 erfolgreich abgeschlossene Projekte, beste Referenzen

Arbeitssprachen: Deutsch (Muttersprache) | Englisch | Französisch


Kernkompetenzen

Übersetzung : Lektorat : Dolmetschen – Medizin | Recht | Personalwesen

Kurzbiografie

Nach dem Abitur und dem Dolmetscher- und Übersetzerstudium am Fremdspracheninstitut München sammelte ich zunächst erste Berufserfahrung in Deutschland, bevor ich meinen lang gehegten Traum vom Leben im Ausland verwirklichte: Ich brach meine Zelte in Deutschland ab und ließ mich an der amerikanischen Ostküste nieder.

In den nächsten acht Jahren qualifizierte ich mich in den USA weiter, wo ich in verschiedenen Anwaltskanzleien in Washington, D.C., Patentrechtsfälle bearbeitete, für das U.S.-Justizministerium arbeitete und bei federführenden Übersetzungs­unternehmen tätig war. Im Rahmen dieser Tätigkeiten und konnte ich wertvolle medizinische und juristische Zusatzqualifikationen erwerben. Daneben erwarb ich in Alexandria, Virginia die Qualifikation als Zertifizierte Übersetzerin (CT) der American Translators Association.

Seit 2002 bin ich von Deutschland aus für Kunden in aller Welt tätig. Zu meinem stetig wachsenden Kundenkreis zählen Gesundheits­einrich­tungen, Medizintechnik- und Pharmaunternehmen, Patentanwälte, Gerichte und Wirtschafts­unter­nehmen. Als öffentlich bestellte und allgemein beeidigte Übersetzerin für die englische und französische Sprache (Landgericht Augsburg) biete ich meinen Kunden unter anderem beglaubigte Übersetzungen in meinen Fachgebieten Medizin, Recht und Personalwesen (HR) an.

Als Anbieterin spezialisierter Sprachdienstleistungen in den Bereichen Leadership Development und HR unterstütze ich führende Anbieter seit Jahren erfolgreich bei der Internationalisierung ihres Angebots. Ich helfe Ihnen gerne, auf Ihre Zielgruppe zugeschnittene, natürlich klingende und dabei sprachlich ausgefeilte Lösungen zu realisieren.

Qualifikationen

Bestallung durch den Präsidenten des Landgerichts Augsburg

BeglaubigungsstempelÖffentlich bestellte und allgemein beeidigte Übersetzerin für die englische und französische Sprache (Mehr erfahren…)


Zertifizierung: ATA-Certified Translator (English into German)

American Translators Association (ATA) | Alexandria, Virginia (USA)

Die Qualifikation als Zertifizierter Übersetzer (CT) der American Translators Association ist die weltweit anerkannteste Zertifizierung für Übersetzer. Voraussetzung ist die erfolgreiche Absolvierung einer anspruchsvolle Prüfung, deren Erfolgsquote unter 20 % liegt. Dabei werden Dokumente auf einem sehr hohen fachlichen Niveau übersetzt.Die Qualifikation als Certified Translator (CT) der American Translators Association ist die weltweit anerkannteste Zertifizierung für Übersetzer. Voraussetzung ist die erfolgreiche Absolvierung einer anspruchsvollen Prüfung, deren Erfolgsquote unter 20 % liegt. Dabei werden Dokumente auf einem sehr hohen fachlichen Niveau übersetzt. Der Fortbestand der Zertifizierung ist ferner an die Bedingung geknüpft, dass erfolgreiche Prüfungsabsolventen sich über ihre gesamte Berufslaufbahn hinweg regelmäßig weiterbilden, was alle zwei Jahre überprüft wird.


Übersetzer- und Dolmetscherstudium

München | Abschluss: Staatlich geprüfte Übersetzerin | Sprachen: Französisch, Englisch | Spezialisierung: Wirtschaft und Recht


Abitur

Gymnasium Wertingen (Bayern) | Leistungskurse: Französisch und Biologie, Abschluss beider Kurse als Jahrgangsbeste | Austauschprogramme: USA und Frankreich


Berufserfahrung im Inland

Freiberufliche Übersetzerin in Deutschland (seit 2002)

Fachübersetzungen für namhafte Kunden aus Forschung und Industrie

Fachgebiete im Überblick

Medizin : Recht : HR

Weitere Informationen über die Fachgebiete, auf die ich seit Jahrzehnten spezialisiert bin und in denen ich über sehr viel Erfahrung und Wissen verfüge, und über entsprechende medizinische und juristische Zusatzqualifikationen dank kontinuierlicher Weiterbildung finden Sie auf den verlinkten Seiten.

Dozentin für Business English

Volkshochschule Donauwörth und Volkshochschule Wertingen – Zusamtal (2008 – 2011)


Berufserfahrung im Ausland

Freiberufliche Übersetzerin in den USA (1994 – 2002)

  • Übersetzungen für das US-Justizministerium und Life Science Unternehmen
  • Langfristige Einsätze bei namhaften Anwaltskanzleien in Washington, D.C.
  • Dolmetscheinsätze als Konferenzdolmetscherin und bei US-Gerichten

Linguistic Consultant

Patentstreitverfahren mit namhaften Prozessparteien, Rothwell, Figg, Ernst & Manbeck, P.C., Washington, DC (1998-1999)

Festanstellung

Project Coordinator bei inlingua Maryland von 1994-1995


Kontinuierliche Weiterbildung / Zusatzqualifikationen

Ausführliche Informationen und einen Weiterbildungsticker finden Sie unter Weiterbildung: Für Sie am Puls der Zeit.


Berufs- und Fachverbände

Ehrenamtliches Engagement

  • Von 2018 bis 2023 engagierte ich mich für Übersetzer in Augsburg als Co-Leiterin der BDÜ-Regionalgruppe Augsburg, die allen Dolmetschern und Übersetzern in und um Augsburg offensteht und ein vielfältiges Angebot eröffnet. Der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ) ist mit mehr als 7.500 Mitgliedern der größte deutsche Berufsverband der Branche.
  • Die Volkshochschule Zusamtal Wertingen-Buttenwiesen e.V. unterstütze ich seit Jahren ebenfalls ehrenamtlich.

Soziale und Karrierenetzwerke