Lektorat / Revision

Der letzte Schliff für Ihre Texte …
… denn ein guter erster Eindruck ist unbezahlbar.


Erst das Lektorat (fachsprachlich auch Revision genannt) verleiht Ihren übersetzten Fachtexten den letzten Schliff. Für diesen wichtigen Schritt werden ausschließlich erfahrene Fachübersetzer:innen mit gefragten Zusatzqualifikationen eingesetzt. Fachlektoren:innen prüfen Übersetzungen auf fachliche und sprachliche Richtigkeit.

Warum ein Lektorat / eine Revision unverzichtbar ist …

  • Nicht jeder Übersetzer am Markt verfügt über die notwendige Erfahrung oder Sachkenntnis, um Ihre anspruchsvollen Texte in ihrer ganzen Komplexität zu verstehen, Sachverhalte korrekt wiederzugeben und Zieltexte zu erstellen, die Ihren Qualitätsansprüchen genügen.
  • Fachjargon, Wortspiele oder kulturelle Anspielungen werden möglicherweise missverstanden, wenn ein Übersetzer nicht – wie in meinem Fall – viele Jahre in die Sprache und Kultur des Ausgangstextes eingetaucht ist.
  • Übersetzungen werden aufgrund knapper Terminvorgaben häufig unter Zeitdruck angefertigt. Ein zweites Augenpaar kann Fehler erkennen, stilistische Mängel ausmerzen (eine Übersetzung sollte nie übersetzt klingen) und dafür sorgen, dass Ihre Texte wie aus einem Guss wirken.

… und sich auf jeden Fall bezahlt macht

  • Mit ihrem reichen Erfahrungsschatz, ihren Fachkenntnissen und ihrem Hang zum Perfektionismus – der Ihnen hier sehr willkommen sein dürfte – verbessern Lektoren die Qualität Ihrer übersetzten Texte.
  • Lektoren prüfen gleichzeitig Ihre Quelltexte und weisen Sie auf eventuelle Ungereimtheiten hin.
  • Lektoren liefern Ihnen wertvolle Hinweise (Terminologie-Verwaltung, Qualitätssicherung, Auswahl geeigneter Übersetzer:innen) und
  • verhelfen Ihnen zu internationalem Erfolg, indem Sie durch die Verwendung des einschlägigen Fachjargons sicherstellen, dass Ihre Texte authentisch klingen und Ihre Zielgruppe überzeugen.

Testen Sie mich und überzeugen Sie sich selbst!

Tipp: Mit einem qualifizierten Fachlektorat in den Bereichen Leadership Development und HR unterstütze ich führende Anbieter seit Jahren erfolgreich bei der Internationalisierung ihres Angebots. Ich helfe Ihnen gerne, auf Ihre Zielgruppe zugeschnittene, natürlich klingende und dabei sprachlich ausgefeilte Lösungen zu realisieren.

Leistungsumfang Korrektorat & Lektorat: Ich unterscheide generell nicht zwischen

  • Lektorat / Revision, wo Fachlektoren Übersetzungen auf Kriterien wie Stil, inhaltliche Konsistenz, Verständlichkeit sowie fachliche und sprachliche Richtigkeit prüfen, und
  • Korrektorat, das lediglich die Behebung formaler Fehler beinhaltet, wie z. B. die Korrektur von Schreib- und Tippfehlern, Kommasetzung, ß- und ss-Schreibung für unsere Schweizer Kunden, korrekte Setzung von Trennungsstrichen.

Stattdessen ist das Korrektorat bei mir im Lektorat inbegriffen. Für Sie bedeutet das eine beachtliche Zeit- und Geldersparnis.

Jetzt Angebot anfordern! Ich freue mich auf Ihre Anfrage!