MedTech Summit +++ KUKA +++ DLRZ +++ Roche +++ IPP +++ Emergency Surgery +++ Annual Reports +++ Cardiology
Dear colleagues and business partners,
Ongoing training and in-depth industry knowledge are indispensable building blocks for state-of-the-art medical and legal translations. In an effort to serve you better, we are continuously striving to keep up with technological advances in your fields of business. Below please find some examples of current advanced training courses and tours of research institutions and biotechnology companies.
+++ New: MedTech Summit +++
Meet us at the MedTech Summit in Nuremberg on May 21 and 22.
An established key event in Europe for ten years, the international MedTech Summit congress is one of the top meetings of the healthcare sector.
At the MedTech Summit 2019, medical technology will meet innovation and trailblazing technologies. Scientific and market-specific presentations will deliver insights into cross-technology approaches, industry trends and processes. The agenda will feature interactive and interdisciplinary items to help you generate new solutions.
For further information, please visit https://medtech-summit.de/index.html
Seminar: Press releases for the pharmaceutical industry | Workshop (English < German)
Date: 9 February 2019 | Location: Munich, Federal Association of Interpreters and Translators | Info: http://by-seminare.bdue.de/4016
Press releases are important instruments for companies to build trust and a positive image in the public. For this to succeed, it must arouse interest, be understandable and convincing. But first of all it must bait the reader and be read. An effective headline is the be-all and end-all here.
Factory tour: KUKA – Exclusive insights into the world of robotics
Datum: 19 November 2018
Description: The central event of the European Robotics Week (ERW) takes place this year in the heart of Augsburg. And as an ERW partner, KUKA offers numerous opportunities to experience robotics up close.
What can robots do and how will they change our lives? Machine assistants are increasingly finding their way into our everyday lives and are changing our society. But what does this development mean for people? In order to know and judge this, the robot must come closer to humans, artificial intelligence and automation must be understood.
With this aim in mind, the European Robot Federation is organising the European Robot Week for the seventh time, with more than 1,000 events and an estimated 80,000 visitors throughout Europe. The central venue this time is Augsburg. During the European Robotics Week, KUKA is offering numerous exhibitions, lectures and events.
Lab tour and lecture: German Aerospace Center (Deutsches Luft- und Raumfahrtzentrum)
Date: 17 November 2018 | Location: Augsburg | Info: https://www.dlr.de/dlr/desktopdefault.aspx/tabid-10002/#/DLR/Start
In future, aircraft should be quieter, more fuel efficient and produce fewer emissions. Materials, technologies and components for aerospace applications must be able to withstand maximum loads. To this end, the German Aerospace Center (Deutsches Zentrum für Luft- und Raumfahrt; DLR) in Augsburg conducts research in various disciplines across various institutes and sites. The facility was opened in May 2011, has approximately 50 employees and is located in the research triangle formed by the University of Augsburg, Technology Centre Augsburg and Augsburg Innovations Park. It houses the DLR Center for Lightweight-Production-Technology (ZLP), with its over 30-metre-long large-scale research facility. The ZLP was founded in 2009 and its work focuses on production technology and the development of optimum manufacturing methods for lightweight components for the aerospace industry. Since July 2017, another research facility has also been under construction in Augsburg: the DLR Institute of Test and Simulation for Gas Turbines will expand the site with additional large-scale facilities and the expertise of up to 45 staff members. This new Institute researches and develops engine technologies for aircraft turbines of the future. Until the building work is completed in 2021, the Institute will be based at the Technology Centre Augsburg, which is immediately adjacent to the ZLP.
1. Tour: Roche Diagnostics in Penzberg near Munich
Pharma & Diagnostics
The collaboration of the two divisions, Pharma and Diagnostics, in Penzberg is unique within the Roche Group. From research, through development to production they cover the entire value-added chain. Their innovations help patients worldwide to live a better life.
Innovative competence center for Life Sciences
As an antibody powerhouse, Roche Penzberg stands for research, development and production of this class of therapeutic proteins. The site is a hub of worldwide importance for the production of diagnostic tests, raw materials, analyser systems and biopharmaceuticals.
Roche passionately drives the digitisation of healthcare and personalised medicine. This is how Roche contributes to the well-being of patients worldwide.
With over four decades of experience in biotechnology, Roche’s commitment lies in the enthusiastic and passionate research and implementation of new solutions in life sciences.
The Medical Division of the German translators’ association (BDÜ, Bavarian section) used this unique chance to discuss current research topics with the experts and get the latest news about current trends in the develoment of biologicals. The lecture was followed by a tour of the extensive site including the pharma biotech production buildings where we got valuable insights into the production of monoclonal antibodies, one of the greatest issues of our times.
2. Medical Statistics
March 25 – 26, 2017, Diakonissen Hospital Speyer (Germany) | Info: http://seminare.bdue.de/3217
Many translators working in the fields of pharmacy, medicine or medical technology come into contact with medical statistics and biometrics, for example when translating study synopses, specialist articles or marketing materials based on study results. Basic knowledge of this special field of statistics is required to ensure correct translation.
- Types of studies and basics of clinical studies
- Descriptive statistics
- Statistical risk and quality measures
- Bivariate Statistics
- Statistical tests
- Discussion of translation problems using examples from participants
About the speaker
Dr. biol. hum. Benjamin Mayer is a research assistant at the Institute of Epidemiology and Medical Biometry at the University of Ulm and habilitated in Medical Biometry. He teaches biometrics for students of human medicine, the online Master’s programme Advanced Oncology and medical information management.
Seminar: Translating Annual Reports
Date: 17.02.2017 | Location: Munich, Federal Association of Interpreters and Translators | Info: http://seminare.bdue.de/3309
In addition to a workshop on this topic, which I attended a few years ago in the USA, I can refer to practical experience. In February I refreshed my knowledge by attending a seminar in Munich.
This seminar dealt with the basics of annual reports and annual financial statements of companies. The composition of these financial reports and the most important balance sheet and income statement items were explained, with particular reference to terms that are problematic for translators and prone to confusion.
- Content/structure of an annual report
- How are the balance sheet, income statement and cash flow prepared?
- Notes to the most important balance sheet and income statement items
- Individual and consolidated financial statements
- HGB, IFRS and US GAAP
- What to look out for – typical mistakes/problems
- Tips and tricks to make it easier for yourself
- Frequently used expressions/macroscripts
3. Emergency Surgery
Date: Sept. 16-18, 2016 | Place: Sana Klinikum Hameln | Info: http://seminare.bdue.de/3116
- Basic anatomy (including central terms) and physiology of the musculoskeletal system
- Examination procedures in traumatology & orthopaedics (e.g. neutral-zero method, conventional X-ray, tomographic imaging, ultrasound)
- General information on joint diseases and fractures
- Fracture healing
- Conservative and surgical fracture treatment
- Special features in pediatric and elderly patients
- Guided tour through the house (patient’s path from the shock room via X-rays into the operating theatre and onto the ward)
- Diagnosis and therapy for diseases of the upper extremity (e.g. humerus fracture, shoulder luxation, carpal tunnel syndrome…) & lower extremity (e.g. femoral neck fracture, coxarthrosis, gonarthrosis, compartment syndrome)
- Diagnosis and therapy of: Thorax, abdomen and pelvis (pneumothorax, blunt abdominal trauma, pelvic fracture and symphysis bursting) & spine (herniated disc, vertebral body fracture, traumatic paraplegia…)
4. Hands-on Medical Technology: Cardiology
Date: Oct. 22-23, 2016 | Place: Diakonissen Hospital Speyer | Info: http://seminare.bdue.de/3174
This seminar provides insights into cardiological functional diagnostics and interventional cardiology.
- Anatomy and physiology of the heart
- ECG – Functionality and representation of anomalies
- Guided tour through functional diagnostics and cardiac catheter laboratory
- Practice unit: section of pig hearts (see photos)
- Catheter procedures
- Rhythm disturbances and their treatment (defibrillator, ICD, pacemaker)
5. Translator 4.0
Date: Nov. 25-26, 2016 | Place: Aschaffenburg | Info: http://seminare.bdue.de/3103
The great industrial revolution began with the steam engine, another milestone in development was the introduction of electricity and the assembly line, and then came the computer at the end of the last millennium, which also brought enormous changes for the profession of translator. Not half a century after this revolutionary change, Industry 4.0, i.e. the introduction of intelligent, networked systems into all areas of life, heralds new, enormous upheavals in the industry.
Luigi Muzii, admittedly not entirely objective as a representative of the machine translation platform TAUS, wrote in late 2015, “translation is one of the first ten jobs that will be automated”, or the Wall Street Journal Asia cheered “You Will Speak Every Language” in January 2016 and described the coupling of speech recognition, automatic translation and digitized, almost lifelike speech output.
Are these just extreme opinions […] or do we [technical translators] have to take these voices seriously and question our own way of working – and adapt them if necessary?