
Susanne Henke has been been helping medical, legal, and HR professionals communicate clearly and confidently since 1995.
Professional Translation Services
Bridging the language gap for medical, legal, and HR professionals
Founded near Washington, D.C. in 1995, Susanne Henke | Translations partners with healthcare organizations, law firms, and international corporations around the world from Greater Munich, Germany.
A unique blend of industry passion, deep subject-matter expertise, and unwavering commitment ensures that every project becomes a success story. My background in medical, legal, and talent development translation delivers real results—helping you achieve global impact and better outcomes for your patients or clients.
Let me help you bridge the language gap—so you can focus on what matters most. Discover why clients choose to work with me again and again! Click here for references.
Areas of expertise
Over the past decades, I have become a subject-matter expert in fields such as Medicine, Law, HR (Human Resources), Talent Development, DEI (Diversity, Equity and Inclusion ) and E-learning. Please click here for an in-depth view of my areas of expertise and the text types involved.
1. Medical translation
Quality medical translation saves lives! Please don’t place your patients‘ lives into the hands of a chat bot or the first translation agency that comes to mind. Trust the experts! Hire a certified medical translator to get crucial medical records translated from English to German or vice versa. I invite you to check my first-rate references.
When translating patient records into English, I use my paid subscription to the American Medical Association Manual of Style. The AMA Manual of Style is a must-have guide for anyone involved in medical and scientific publishing, providing everything you need to produce well-organized and clear manuscripts.
Furthermore, I have attended countless physician-led workshops on translating patient records, such as discharge reports, laboratory reports, visit notes and tumor conference reports. Getting German medical translation services directly from the source you trust has never been easier. Contact me now!
2. Legal and official document translation
Certified Translations: Official Translations for Courts and Government Agencies
In many cases, a certified translation is required by law. Research institutions and corporations sending employees abroad — or bringing international talent to Germany — often need certified translations for submission to regulatory authorities.
Certified translations are also essential when it comes to recognizing diplomas, academic transcripts, application documents, and vital records such as birth or marriage certificates, as well as for visa applications.
For more details, please visit Notarized Translations.
3. Translating HR, talent development, and e-learning materials
Partnering with a skilled professional to translate and edit your HR (human resources), talent development, DEI (diversity, equity and inclusion) and E-learning materials can considerably increase your ROI. DEI awareness is key to your success. My clients value my unparalleled commitment, continued support and partnership, and I love to go the extra mile to not only meet but also exceed their expectations.
Request your custom quote now!
What sets me apart: subject-matter expertise and continuing education
For a detailed description of my areas of expertise, experience and text types, please click here.
To see what I do to keep up with technological advances in your fields of business, please click Continuing Education.
I am court-certified in Germany for English to German, German to English and French to German translation, as well as certified by the American Translators Association for English to German translation.
The DNA of High-Quality Translation
A high-quality translation:
- requires a deep understanding of the source text.
- must take into account industry-specific terminology.
- must align with your corporate identity, company-specific terminology and proprietary tools.
- should never sound translated.
- must comply with official regulations and industry conventions.
- must accurately convey all aspects of a highly complex subject matter into the target language.
Susanne Henke, certified medical and legal translator