Your Trusted Partner for Medical, Legal, and Life Sciences Translation

Founded near Washington, D.C. in 1995, my translation office now delivers trusted language solutions to healthcare, pharmaceutical, and international organizations — from Greater Munich to the world.

I am ATA-certified (English into German) and have been publicly appointed and sworn by German courts for translations between English, French, and German. This means you can rely on me to deliver certified (notarized) translations that meet official requirements for courts, government agencies, and other authorities.

Susanne Henke, German language professional with a passion for lifelong learning: 'I love to go the extra mile to not only meet but also exceed your expectations!'

Susanne Henke, German language professional with a passion for lifelong learning: ‘I love to go the extra mile to not only meet but also exceed your expectations!’

  • 30 years of international experience in medical and legal translation
  • Skilled editor with a proven track record
  • 6 million translated words and 5,000 successfully completed projects
  • Languages: German (native tongue), English (former permanent U.S. resident, ATA-certified translator) and French (state-certified translator)

Ongoing training and in-depth industry knowledge are indispensable building blocks for top-notch translations, turning my passion for lifelong learning into a real game changer for my business partners.


Qualifications

    • Close to a decade of translation experience in the U.S.
    • Translation and interpretation studies in Munich (Germany). Degree: State Certified Translator
    • Languages: French, English | Specialization: Business & Law

This stamps means that you can rely on me to provide sworn translations recognized by courts and authorities.

    • Publicly appointed and sworn translator for Englisch and French <> German. (What are the benefits?)
    • ATA-Certified (for English-into-German translation)

Work History

  • Freelance medical and legal translator since 1995
  • In-house position as a project coordinator with inlingua Maryland from 1994-1995
  • Linguistic consultant in a high-profile patent litigation case, Rothwell, Figg, Ernst & Manbeck, P.C., Washington, DC (1998-1999)

Areas of Expertise

  1. Medicine & Life Sciences: Clinical Trials, Pharmaceutics, HTA, Benefit Assessments, Medical Devices, Cardiology, Orthopedics & Trauma Surgery, Biomedical Engineering, Sleep Medicine, Patient Surveys
  2. Law: Contracts, Legal Briefs, Court Orders, Complaints
  3. Talent Development: Human Resources, E-Learning and Classroom Learning Courses
  4. Certified (notarized) translations: Personal Documents, Diplomas, Certificates, Patient Records, Last Wills and Testaments

Please click here for an in-depth view of my areas of expertise and the text types involved.


Publications

Das AASM-Manual zum Scoring von Schlaf und assoziierten Ereignissen: Regeln, Terminologie und technische Spezifikationen [The AASM Manual for the Scoring of Sleep and Associated Events: Rules, Terminology and Technical Specifications] / AASM, American Academy of Sleep Medicine; Richard B. Berry, MD [et al.];

German translation: Susanne Henke

Publisher: ecomed Medizin, ecomed-Storck GmbH · 3 Nov 2022


Continuing Education

Countless advanced training courses and practical experience in the following fields: medicine, medical reports, oncology, immunology, cardiology, medical devices, pharmaceutics, life sciences, virology, health communications, DEI; company tours, conferences, and workshops on both a national and international scale.

Please click here for an in-depth view of my continuing education activities and conference visits.


Professional Affiliations