Revision / Editing

Experienced, culturally aware translators with subject-matter expertise are frequently asked to review third-party translations.

Editing (also referred to as revision) is a crucial workflow step to ensure translation quality and meet regulatory requirements.

Why editing is crucial …

  • Revision by a second qualified professional is a core requirement of ISO 17100 and plays a key role in meeting regulatory standards and ensuring translation quality.
  • Not every translator has the experience or subject-matter expertise to fully grasp complex content.
  • Without deep immersion in the source language and culture, technical terms, puns, and cultural references can be misinterpreted.
  • Tight deadlines often lead to rushed work — a second pair of eyes can catch errors, refine the style, and ensure consistency.

… and pays for itself

With experience, expertise—and a welcome touch of perfectionism—reviewers improve the quality of your translations.

They:

  • review your source text where needed,
  • support terminology management and QA workflows,
  • help ensure compliance with industry standards, and
  • strengthen your brand by using language that speaks to your target audience.
Susanne Henke, Fachübersetzerin für Medizin, Recht und HR