Revision / Editing
Experienced, culturally aware translators with subject-matter expertise are frequently asked to review third-party translations.
Editing (also referred to as revision) is a crucial workflow step to ensure translation quality and meet regulatory requirements.
Why editing is crucial …
- Revision by a second qualified professional is a core requirement of ISO 17100 and plays a key role in meeting regulatory standards and ensuring translation quality.
- Not every translator has the experience or subject-matter expertise to fully grasp complex content.
- Without deep immersion in the source language and culture, technical terms, puns, and cultural references can be misinterpreted.
- Tight deadlines often lead to rushed work — a second pair of eyes can catch errors, refine the style, and ensure consistency.
… and pays for itself
With experience, expertise—and a welcome touch of perfectionism—reviewers improve the quality of your translations.
They:
- review your source text where needed,
- support terminology management and QA workflows,
- help ensure compliance with industry standards, and
- strengthen your brand by using language that speaks to your target audience.
