Your Trusted Partner for Medical, Legal, and Life Sciences Translation

Founded near Washington, D.C. in 1995, my translation office now delivers trusted language solutions to healthcare, pharmaceutical, and international organizations — from Greater Munich to the world.

I am ATA-certified (English into German) and have been publicly appointed and sworn by German courts for translations between English, French, and German. This means you can rely on me to deliver certified (notarized) translations that meet official requirements for courts, government agencies, and other authorities.

Susanne Henke, German language professional with a passion for lifelong learning: 'I love to go the extra mile to not only meet but also exceed your expectations!'

Susanne Henke, German language professional with a passion for lifelong learning: ‘I love to go the extra mile to not only meet but also exceed your expectations!’

  • 30 years of international experience in medical and legal translation
  • Skilled editor with a proven track record
  • 6 million translated words and 5,000 successfully completed projects
  • Languages: German (native tongue), English (former permanent U.S. resident, ATA-certified translator) and French (state-certified translator)

Ongoing training and in-depth industry knowledge are indispensable building blocks for top-notch translations, turning my passion for lifelong learning into a real game changer for my business partners.


Qualifications

    • 8+ years of translation experience in the U.S.
    • Translation and interpretation studies in Munich (Germany). Degree: State Certified Translator
    • Languages: French, English | Specialization: Business & Law

This stamps means that you can rely on me to provide sworn translations recognized by courts and authorities.

  • ATA-Certified (English into German)

The Certified Translator (CT) credential of the American Translators Association is the world’s most widely recognized certification for translators. It involves sitting for a difficult exam involving the translation of documents typically encountered by professional translators. The exam is graded by two established and certified translators, both of whom must agree, and has a pass rate below 20%. The certification also requires a significant amount of continuing education in order to be maintained. You can verify my current certification status at www.atanet.org/verify, cert. no. 429418.


Work History

  • Freelance medical and legal translator since 1995
  • In-house position as a project coordinator with inlingua Maryland from 1994-1995
  • Linguistic consultant in a high-profile patent litigation case, Rothwell, Figg, Ernst & Manbeck, P.C., Washington, DC (1998-1999)

Areas of Expertise

  1. Medicine & Life Sciences: Clinical Trials, Pharmaceutics, HTA, Benefit Assessments, Medical Devices, Cardiology, Orthopedics & Trauma Surgery, Biomedical Engineering, Sleep Medicine, Patient Surveys
  2. Law: Contracts, Legal Briefs, Court Orders, Complaints
  3. Talent Development: Human Resources, E-Learning and Classroom Learning Courses
  4. Certified (notarized) translations: Personal Documents, Diplomas, Certificates, Patient Records, Last Wills and Testaments


Please click here for an in-depth view of my areas of expertise and the text types involved.


Publications

Das AASM-Manual zum Scoring von Schlaf und assoziierten Ereignissen: Regeln, Terminologie und technische Spezifikationen [The AASM Manual for the Scoring of Sleep and Associated Events: Rules, Terminology and Technical Specifications] / AASM, American Academy of Sleep Medicine; Richard B. Berry, MD [et al.];

German translation: Susanne Henke
Publisher: ecomed Medizin, ecomed-Storck GmbH · 3 Nov 2022


Continuing Education

  • Countless advanced training courses and practical experience in the following fields: medicine, medial reports, oncology, immunology, cardiology, medical devices, pharmaceutics, life sciences, virology, DEI (Diversity, Equity and Inclusion), company tours, conferences and workshops on both a national and international scale.

Please click here for an in-depth view of my continuing education activities and conference visits.


Professional Affiliations

  • American Translators Association (ATA), Alexandria, Virginia (USA): The American Translators Association is the largest professional association of translators and interpreters in the United States and has more than 10,000 members in 100 countries throughout the world.
  • German Society for Pharmaceutical Medicine (DGPharMed e.V.): a specialist scientific and medical society comprising physicians, scientists, university graduates and other specialists in pharmaceutical medicine. Its members work in the pharmaceutical industry and medical technology as well as in clinics, practices, CROs and other scientific organisations or institutions.

    As a multidisciplinary speciality, pharmaceutical medicine covers the entire field of discovery, research and development of medicinal products, their regulatory approval and benefit assessment as well as medical care in practical application.

  • The largest German translators association, Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V (BDÜ): This renowned professional association has very stringent requirements for membership. It represents translators and interpreters working in Germany and abroad. With 7500 members, it is the largest organization of its type in the German-speaking world.

Social and Career Networks