Frage: Warum einen professionellen Fachübersetzer beauftragen?

Antwort: Damit Sie vor Risiken geschützt sind und auf Augenhöhe mit Ihren internationalen Geschäfts­partnern kommunizieren. Laienhafte Übersetzungen wirken bestenfalls unprofessionell und bergen unkalkulierbare Risiken für Ihren Unternehmenserfolg. Bei Übersetzungen in eine Zielsprache, die Sie selbst nicht fließend beherrschen, tappen Sie bei der Einschätzung der Textqualität im Dunkeln. Auf die Arbeit eines professionellen Fachübersetzers können Sie sich jederzeit verlassen.

Frage: Welche Sprachen bieten Sie an und was unterscheidet Sie von Agenturen, die alle Sprachen anbieten?

Antwort: Mein Sprachangebot umfasst – neben meiner Muttersprache Deutsch – Englisch und Französisch. Für diese Sprachen wurde ich aufgrund meiner Qualifikationen öffentlich bestellt und allgemein beeidigt. Außerdem habe ich nach dem Übersetzer- und Dolmetscherstudium einige Jahre lang in den USA gearbeitet und mir dort ein Netzwerk aufgebaut und meine Sprachkenntnisse perfektioniert.Überlegen Sie sich gut, ob Sie einem Anbieter vertrauen möchten, der behauptet, alle Sprachen und alle Fachgebiete liefern zu können! Dabei steht für Sie einiges auf dem Spiel.

Die vielzitierten Netzwerke hunderter muttersprachlicher Mitarbeiter sind mit Vorsicht zu genießen. Kennen Sie die Qualifikationen dieser freiberuflichen Mitarbeiter aus erster Hand? Arbeitet vielleicht jedesmal ein Neuling an Ihren Texten? Landen Ihre Projekte nach der Probephase etwa regelmäßig beim erstbesten Billigheimer?

Zu mir haben Sie einen direkten Draht. Meine Fachgebiete, Qualifikationen und Referenzen sind Ihnen hinreichend bekannt. Statt der Katze im Sack kaufen Sie hier garantierte Qualität von einer Person Ihres Vertrauens. Was mich außerdem auszeichnet? Eine Leidenschaft für lebenslanges Lernen und höchste Qualitätsansprüche. Vertrauen Sie mir und kontaktieren Sie mich noch heute unter office@susanne-henke.de.

Frage: Warum überhaupt aus dem Englischen übersetzen? Spricht heute nicht jeder Englisch?

Antwort: Wir neigen zu der Annahme, dass alle Welt so gut Englisch kann wie wir selbst. Dem ist aber erfahrungs­gemäß nicht so. Verständnisprobleme mit unter Umständen katastrophalen Folgen sind keine Seltenheit.  Kommunizieren Sie mit Ihren Mitarbeitern, Kunden und Lieferanten in ihrer Muttersprache, um sich gegen Haftungsrisiken abzusichern und die Kommunikationskanäle offen zu halten.

Frage: Sind Fachübersetzungen teuer und kann Google Translate das nicht genauso erledigen?

Antwort: Antworten auf diese interessanten und (auf den ersten Blick) durchaus berechtigsten Fragen finden Sie in dem Blog-Beitrag Google Translate vs. Humanübersetzung. Letztendlich sollten Sie immer abwägen, wie viel Ihr professionelles Image Ihnen wert ist und welche Folgekosten Sie durch fehlerhafte maschinelle Übersetzung riskieren. Wer einen qualifizierten Fachübersetzer engagiert, geht auf Nummer sicher.

 

Beispiel einer missglückten Übersetzung: Kaffee zum Wegtragen
Ob hier wohl Google Translate im Spiel war?

Frage: Bekomme ich von Ihnen auch beglaubigte Übersetzungen und was ist der Unterschied zwischen einer normalen und einer beglaubigten Übersetzung?

Antwort: Ja, als öffentlich bestellte und allgemein beeidigte Übersetzerin für die englische und französische Sprache bin ich befugt, beglaubigte Übersetzungen anzufertigen. Dieses Privileg ist allerdings nur ausgewählten Übersetzern vorbehalten. Daher sollten Sie Ihren Anbieter sorgfältig auswählen.

Öffentlich bestellte und allgemein beeidigte Übersetzer sind Übersetzer, die bei einem Landgericht, Oberlandesgericht oder einer Innenbehörde einen allgemeinen Eid abgelegt haben. Dieser Eid ist gemäß § 189 Abs. 2 GVG vor allen Gerichten des Bundes und der Länder gültig. Sie sind daher immer kraft Gesetzes (§ 189 Abs. 4 GVG) zur Verschwiegenheit verpflichtet und müssen gesprochene oder geschriebene Texte treu und gewissenhaft in die jeweils andere Sprache übertragen. Für viele Urkunden, die bei einer Behörde vorgelegt werden müssen und amtlichen Charakter tragen, wird verlangt, dass  dazu Übersetzungen von einem allgemein beeidigten Übersetzer vorgenommen werden. Diese  oft als „beglaubigte Übersetzungen” bekannten Dokumente werden zumeist korrekt als „bescheinigte” oder (in manchen Bundesländern) als „bestätigte Übersetzung” bezeichnet.

In diesen Dokumenten werden  Richtigkeit und Vollständigkeit der gefertigten Übersetzung gem. § 142 Abs. 3 ZPO mit Angabe von Ort und Datum sowie auch dem Stempel des Übersetzers bescheinigt. Dieser offizielle Stempel enthält den Namen und die Sprache(n), ggf. zusätzlich die Anschrift des Übersetzers.

Frage: Wie lange dauert eine Übersetzung?

Antwort: Die Bearbeitungsdauer richtet sich nach Umfang, Spezialisierungsgrad und Verwendungszweck Ihres Textes. Lassen Sie mich für eine konkrete Einschätzung einfach einen kurzen Blick auf Ihre Texte werfen. Per E-Mail bin ich jederzeit für Sie erreichbar. Telefonisch erreichen Sie mich unter 08274 997363. Alle Anfragen behandle ich absolut vertraulich.

Frage: Werden Folgeaufträge schneller abgewickelt?

Antwort: Unter Umständen schon. Das kommt darauf an, wie ähnlich sich die Texte sind. Der Rechercheaufwand ist bei Erstaufträgen am höchsten. Folgeaufträge können daher manchmal schneller abgewickelt werden.

Einkaufshile „Übersetzung – (k)eine Glückssache)
Weitere Antworten finden Sie hier.