Traductions spécialisées en

médecine : droit : brevets

20 ans d’expérience internationale au service de la qualité

8 ans d’expérience aux Etats-Unis,
15 ans en Allemagne,
5 Millionen de mots traduits et
3000 projects réalisés avec succès:
Chez nous, vos projects de traduction aussi sont en bonnes mains.

Les traductions médicales et juridiques nécessitent une compréhension approfondie du sujet concerné.

Soyez sur un pied d´égalité avec vos partenaires internationaux

Traduire un texte, c´est bien plus que de le faire passer de la langue source dans la langue cible car en fonction du contexte, la différence entre le mot juste et le mot presque juste peut décider de la vie et de la mort, de l’acquittement et du verdict de culpabilité. D’une manière générale, un texte traduit ne devrait jamais être identifié comme tel par ses lecteurs. Il doit, au contraire, toujours être rédigé de manière à ce que le public cible se sente directement interpellé. Les situations très complexes doivent être traduites dans la langue cible de manière correcte, compréhensible et adaptée au groupe cible.

Les traductions automatiques ou rédigées par des amateurs échouent à tous ces égards, nuisent à votre image professionnelle et comportent des risques incalculables pour votre succès. En faisant confiance à des professionnels pour réaliser vos traductions spécialisées, vous prévenez les risques de responsabilité, protégez votre bonne réputation et êtes sur un pied d´égalité avec vos partenaires internationaux.

Faites confiance à des experts pour vos traductions spécialisées certifiées

Dans de nombreuses circonstances, il est obligatoire de présenter une traduction certifiée conforme. Elle ne doit être effectuée que par un traducteur expert, assermenté ou juré. Depuis de nombreuses années, nous sommes l’interlocuteur privilégié des cliniques, des tribunaux et des cabinets d’avocats dans le monde entier, et ce pour de bonnes raisons. Ne prenez aucun risque ! Faites faire vos traductions certifiées conforme uniquement auprès d’un traducteur de confiance. À ce niveau, vous pouvez compter sur nous. À tout moment.

Pour vous au rythme du progrès – la formation tout au long de la vie est notre passion

Les traductions médicales et juridiques nécessitent une compréhension approfondie du sujet concerné. C’est pourquoi nous attachons une grande importance à une formation continue ciblée. Il nous importe de continuer à œuvrer au rythme du progrès médical et de l´évolution des règles du droit pour vous garantir la meilleure qualité possible car – et notre longue expérience nous l’a démontré :

la formation continue et de solides connaissances sectorielles sont indispensables pour réaliser des traductions spécialisées de haut niveau.

En nous confiant vos textes à traduire, vous bénéficiez de nos qualifications médicale et juridique supplémentaires. En outre, nous participons régulièrement à des congrès spécialisés et à des séminaires de formation afin d´entretenir et de développer notre réseau d’experts issus de la recherche et de l’industrie. Vous pouvez voir quelques exemples de notre networking dans ce billet de blog.

Susanne Henke, Fachübersetzerin

Ici, la cheffe traduit encore elle-même

Alors que Google Translate et DeepL ne livrent que des lambeaux de textes incompréhensibles et, en même temps, révèlent vos données personnelles ; alors que certaines « agences de traduction » – fidèles à l´expression « Se parer des plumes du paon » – emploient des stagiaires sous-payés, attachent peu ou prou d´importance à la qualité mais d´autant plus au marketing, nous assurons personnellement des prestations complètes et vous ne prenez aucun risque. Chez nous, vos données à caractère personnel sont absolument sûres et  la qualité est notre image de marque


Avons-nous éveillé votre intérêt ? Vous trouverez ici nos domaines de spécialisation et des exemples de textes que nous traduisons fréquemment.

 

Demandez maintenant votre devis !

Nous nous ferons un plaisir de répondre à votre demande.