Que signifie assermenté ?

Interprètes et traducteurs assermentés

Travail officiel auprès des tribunaux, des services publics et des notaires.


Les interprètes et traducteurs « assermentés », « jurés », « agréés » ou « officiellement désignés » ont prêté serment devant un tribunal régional ou un tribunal régional supérieur. Les appellations exactes peuvent varier d’un Land à l’autre, mais toutes désignent des traducteurs et interprètes qui ont prouvé leurs compétences professionnelles et leur aptitude personnelle auprès de tribunaux, de services publics et de notaires et qui dans la plupart des cas assument des tâches à haute responsabilité. C’est pourquoi, en vertu de la loi (§ 189 al. 4 de la Loi allemande portant sur l’organisation judiciaire), ils sont tenus au secret professionnel et s’engagent à traduire fidèlement et consciencieusement dans une autre langue des textes oraux ou écrits. Ils contribuent sensiblement au respect des droits de toutes les parties impliquées.

Une traduction assermentée porte la mention de la certification, du lieu et de la date ainsi que le cachet et la signature du traducteur assermenté.Beaucoup de documents à caractère officiel destinés à être présentés à un service public doivent être traduits par un traducteur assermenté. L’appellation correcte de ces documents est « traduction certifiée » ou encore « traduction effectuée par un expert traducteur ». Dans ce type de document, le traducteur, conformément à l’article 142 alinéa 3 du Code allemand de procédure civile, certifie l’exactitude et l’exhaustivité de la traduction, indique la date et le lieu de son exécution et y appose son cachet de traducteur. Le cachet doit impérativement mentionner le nom, l’adresse et la combinaison de langues du traducteur.

Les conditions d’assermentation sont réglementées dans la législation correspondante des différents Lands.

Texte: https://bdue.de/fr/les-professions/assermentes/