Der Unterschied zwischen dem richtigen Wort und dem fast richtigen Wort ist der Unterschied zwischen einem Gewitter und einer Glühbirne.

Stichwort maschinelle Übersetzung:

Professionelle Fachübersetzung von Menschen für Menschen ist der Schlüssel für Ihren internationalen Erfolg!

Heute ist maschinelle Übersetzung in aller Mund. Daher fragen sich immer mehr Menschen:

„Warum sollte ich für eine Leistung bezahlen, die mit DeepL und Google Translate kostenlos zu haben ist?“

Antwort: Kostenlos ist erst einmal gar nichts. Sie bezahlten für diese Dienste mit Ihren Daten. Ob Sie das möchten (oder dürfen), steht auf einem anderen Blatt. Was die Qualität solcher maschinell produzierten Übersetzungen angeht, empfehlen wir Ihnen den Blog-Beitrag Google Translate vs. Humanübersetzung, der auch auf DeepL übertragbar ist. DeepL ist für Laien sogar noch gefährlicher als Google Translate, weil es gravierende Übersetzungsfehler so ansprechend verpackt und in idiomatisch korrekt aussehenden Fließtext einbettet, dass nur ein geschultes Auge die Fehler findet. Fehler, wohlgemerkt, die gravierende Konsequenzen von Imageschäden bis hin zu umfangreichen Regressforderungen haben können. Nähere Informationen finden Sie auf der Seite Achtung: StolperfalleLetztendlich sollten Sie immer abwägen, wie viel Ihr professionelles Image Ihnen wert ist und welche Folgekosten Sie durch fehlerhafte maschinelle Übersetzung riskieren. Wer einen qualifizierten Fachübersetzer engagiert, geht auf Nummer sicher.

Tipp: Im Gegensatz zu Google Translate und DeepL garantieren wir Ihnen Datensicherheit und die konsequente Berücksichtigung Ihrer Firmenterminologie. Selbstverständlich sind wir sehr versiert im Umgang mit den neuesten CAT-Tools (computer-aided translation), wodurch sich Ihnen ungeahnte Möglichkeiten eröffnen. Sprechen Sie uns darauf an, wie wir die Qualität und Konsistenz Ihrer Projekte dadurch steigern und gleichzeitig Spar­potenziale erschließen können. Auch die Verwaltung Ihrer Sprachdatenbank wird dadurch stark vereinfacht.

Übersetzung ist weit mehr als die bloße Übertragung eines Textes in die Zielsprache, denn je nach Kontext kann der Unterschied zwischen dem richtigen und dem fast richtigen Wort über Leben und Tod, Freispruch oder Schuldspruch entscheiden. Ganz generell gilt: Eine Übersetzung soll niemals übersetzt klingen und immer so abgefasst sein, dass Ihr Zielpublikum sich angesprochen fühlt. Dabei müssen hochkomplexe Sachverhalte richtig, verständlich und zielgruppengerecht in die Zielsprache übertragen werden.

DeepL und Google Translate versagen in all diesen Punkten, schädigen Ihr Image nachhaltig und bergen unkalkulierbare Risiken für Ihren Erfolg. Vertrauen Sie Ihre Texte lieber Experten wie uns an. Wir sorgen dafür, dass Sie mit Ihren internationalen Partnern auf Augenhöhe kommunizieren.

 


Sie möchten gerne mehr erfahren? Sie sind auf der Suche nach einem qualifizierte Übersetzer und wünschen eine persönliche Beratung vor Ort oder am Telefon?

Wir stehen Ihnen gerne mit Rat und Tat zur Seite. Wenn Sie in Eile sind, reicht ein kurzer Anruf unter 0 82 74 / 99 73 63 oder eine Nachricht an office@susanne-henke.de. Weitere Informationen finden Sie auf der Seite Angebot anfordern. Wir freuen uns auf Ihre Anfrage!

Ihr Team von Susanne Henke | Translations