Medizinische und juristische Fachübersetzungen

Mit professioneller Unternehmens­kommunikation zum weltweiten Erfolg. Der gute Ruf Ihres Unternehmens hängt nicht zuletzt von einer professionellen Unternehmens­kommunikation ab. Mit Fachübersetzungen aus Expertenhand sind Sie auf der sicheren Seite. Dank meiner langjährigen Erfahrung und kontinuierlicher Fortbildung, durch die ich fachlich und methodisch stets für Sie am Puls der Zeit bleibe, sind Ihre Projekte bei mir in den besten Händen.

Nicht zuletzt machen Sie mit mir einen eleganten Bogen um notorische Stolperfallen, in die so manche Mitbewerber schon getappt sind. Dabei können Sie neben ausgezeichneten Referenzen auf meine fundierten Ausbildung sowie umfassende Expertise und lang­jährige Auslandserfahrung bauen.

Interessiert? Von mir erhalten Sie:

  • Fachübersetzungen von wegweisender Qualität. Damit Ihre Botschaft weltweit Gehör findet.
  • Lektorat – der letzte Schliff für Ihre Texte. Damit Ihre Botschaft authentisch klingt.
  • Glossare – sorgfältige Terminologie-Recherche. Damit alle in Ihrem Unternehmen dieselbe Sprache sprechen.
  • CAT-Vorteile – versierter Einsatz modernster Übersetzungstools. Damit Effizienz, Konsistenz und Qualität garantiert sind.

Fachgebiete: 

Biotechnologie, Medizin,  Medizintechnik, Kardiologie, Orthopädie, Unfallchirurgie, Medizininformatik, Umweltmedizin, Pharmakologie, Patent- & Markenrecht, Biowissenschaften, Software‑Lokalisierung, Website‑Übersetzung, E‑Learning, Wirtschaft & Recht

Textsorten:

  • Produktinformationen, Gebrauchsanweisungen, Operationstechniken und Patienteninformationen für operative Verfahren, Wundverschluss, Patient Monitoring
  • Technische Handbücher z. B. in den Bereichen Magnetresonanztomografie, Computertomografie, Labortechnik, In-vitro-Diagnostik
  • Operationstechniken, z. B für Endoprothesen/Gelenkprothesen (Schäfte, Inlays, Pfannen etc.), Koronarstents, laparoskopische Chirurgie
  • Schulungsmateralien und E-Learning-Plattformen für medizinisches Fachpersonal, Phamareferenten und Personalentwicklung
  • Pressemitteilungen, Webseiten, Geschäftsberichte, Newsletter
  • Dokumente für die Arzneimittelzulassung wie z. B. Studienprotokolle, Patienteninformationen, Einwilligungserklärungen
  • Juristische Dokumente wie z  B. Klageschriften, Verträge, Patentanträge
  • Bedienungsanleitungen, Wartungshandbücher, Software, Graphic User Interfaces

Extras:

  • Topaktuelle Kenntnis der angebotenen Fachgebiete, langjährige Berufserfahrung, weltweites Netzwerk
  • Regelmäßiger Besuch von Fortbildungsseminaren und Fachmessen
  • Referenzen
  • Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer